Beiträge von Jada84

    Jackson, Mississippi, 1962. Black maids raise white children, but aren t trusted not to steal the silver. Some lines will never be crossed.


    Aibileen is a black maid: smart, regal, and raising her seventeenth white child. Yet something shifted inside Aibileen the day her own son died while his bosses looked the other way. Minny, Aibileen s best friend, is by some way the sassiest woman in Mississippi. But even her extraordinary cooking won t protect Minny from the consequences of her tongue.


    Twenty-two-year-old Skeeter returns home with a degree and a head full of hope, but her mother will not be happy until there s a ring on her finger. Seeking solace with Constantine, the beloved maid who raised her, Skeeter finds she has gone. But why will no one tell her where?


    Seemingly as different as can be, Skeeter, Aibileen and Minny s lives converge over a clandestine project that will not only put them all at risk but also change the town of Jackson for ever. But why? And for what?

    "Wir alle haben im Dachgeschoss der Seele ein Geheimnis unter Verschluss. Das hier ist das meine." So beginnt Óscar Drai seine Erzählung. Der junge Held des Romans sehnt sich danach, am Leben Barcelonas teilzuhaben, und streift am liebsten durch die verwunschenen Villenviertel der Stadt. Eines Tages trifft er auf ein faszinierendes Mädchen. Sie heißt Marina, und sie wird sein Leben für immer verändern.
    Gemeinsam werden die beiden in das düstere Geheimnis um den ehemals reichsten Mann Barcelonas gesogen. Schmerz und Trauer, Wut und Größenwahn reißen sie mit sich, eine höllische Verbindung von vernichtender Kraft. Aber auch Marina umgibt ein Geheimnis. Als Óscar schließlich dahinterkommt, ist es das jähe Ende seiner Jugend.
    In Marina beschwört Carlos Ruiz Zafón erstmals sein unnachahmliches Barcelona herauf, eine Stadt voller Magie und Leidenschaft, und erzählt in unvergleichlicher Weise die dramatische Geschichte eines jungen Mannes, der um sein Glück und seine große Liebe kämpft.


    Lese das Buch aber auf Englisch.

    Kimberly Chang and her mother move from Hong Kong to New York. A new life awaits them - making a new home in a new country. But all they can afford is a verminous, broken-windowed Brooklyn apartment. The only heating is an unreliable oven. They are deep in debt. And neither speaks one word of English. Yet there is hope. Eleven-year-old Kim goes to school. And though cut off by an alien language and culture - and forced by poverty to work nights in a sweatshop - she finds the classroom challenges liberating. In books and learning she'll be saved. But can Kim successfully turn the lost girl from Hong Kong into a happy American woman? And should she? Jean Kwok's powerful and moving tale of hardship and triumph, of heartbreak and love, speaks of all that gets lost in translation.

    Rachel, romance reader and the oldest of seven children, is only 12 as the novel opens and grows into a 19-year-old married woman in the course of Abraham's first novel. This surreptitious reader of romance novels breaks the rules of her Hasidic parents with her visits to libraries and growing independence of mind. Rachel and her sister take advantage of their mother's visit to Israel to take lifesaving lessons and apply for jobs at a private pool. These adventures leave Rachel totally unsuited to the conventional arranged marriage she finds herself in near the novel's end.

    In today's world no self-respecting English-language enthusiast could have failed to notice the frequent and flagrant abuse of our native tongue by pesky foreigners? (Forgetting, for a moment, the fact that many nations speak our language better than we do). "Lost in Translation" features hundreds of genuine, original and utterly ridiculous examples of the misadventures in English discovered all over the world by the author and his intrepid team of researchers - everything from hotel signs to baffling advertisements, such as the German beauty product offering a 'Cream shower for pretentious skin' or the Japanese bar that boasts 'Special cocktails for ladies with nuts', or the French warning at a swimming pool - 'Swimming is forbidden in the absence of the saviour.'


    Ist quasi Pflicht für mich als Übersetzerin :chen

    Ich liebe Bibliotheken und den Geruch alter Bücher (also nicht vergammelt, nur alt).
    Leider hat die Bücherhalle bei mir in der Nähe nur auf, wenn ich arbeite, und Samstags komm ich auch nicht so dazu, hinzugehen. Schade.