Beiträge von LeseMann

    Zitat

    Original von Antigone33
    Und warum Richie "Vierauge" plötzlcih Richie "Schandmaul" ist... wird sich mir wohl nie erschließen.
    lg, A.


    Die Frage fand ich auch interessant ... habe deshalb mal gegoogelt ...


    Zitat

    Richard "Richie" Tozier: Known as "Trashmouth", Richie is the Losers' most lighthearted member, always cracking jokes and doing impersonations or "Voices", which prove very powerful weapons against It. ...


    http://en.wikipedia.org/wiki/It_%28novel%29#Characters


    Richard 'Trashmouth' Tozier oder einfach nur Richie wird als "Vierauge" beschimpft, aber sein Spitzname ist "Trashmouth"


    Der Übersetzer hat versucht dieses Wort für die deutschen Leser zu Übersetzen.
    Entweder Trashmouth lassen und einige Leser wundern sich über die Bedeutung oder eben übersetzen.
    Tja, wie hätte man dieses Wort übersetzen können ... :gruebel


    Also im Grunde:
    Vierauge -> Beschimpfung
    Schandmaul -> Sein "Spitzname" .. also keine Beschimpfung, sondern ein "Titel" :grin .. siehe Link!


    Der Club besteht aus:
    William "Stuttering Bill" Denbrough: Also known as "Big Bill", he gets his nickname from his bad stuttering problem
    Benjamin "Ben" Hanscom: He was deemed "Haystack" by Richie, after the professional wrestler Haystack Calhoun
    Beverly "Bev" Marsh (later Rogan)
    Richard "Richie" Tozier: Known as "Trashmouth"
    Edward "Eddie" Kaspbrak
    Michael "Mike" Hanlon
    Stanley "Stan" Uris: Also known as "Stan the Man"


    Das liegt an den Fehlern der ersten Übersetzung!
    Aufgrund einiger Fehler wurden Familienstammbäume falsch aufgebaut und ergaben in der alten Übersetzung keinen Sinn.
    Diese hat man eben behoben damit wieder alles passt.
    Beverlys Mann hat den Namen Tom Rogan.
    Ein Huggins exisitert nicht in dieser Familie.
    Der einzige der den Namen Huggins trägt, ist die Figur Reginald "Belch" Huggins.
    Er ist Mitglied von Henry Bowers' Gang


    Infos zur Rogan Familie:


    http://wiki.stephen-king.de/index.php/ES/Charaktere



    Auch interessant:

    Zitat

    Im Deutschen wird Beverly Marsh in der Tat von Greg Mallory vergewaltigt, weil das englische damn near ("beinahe") weggelassen wurde.


    Vergewaltigt oder nicht … .das scheint der Übersetzer nicht so eng zu sehen ...


    Wie gesagt, ich habe keine Ahnung wie gut die neue Übersetzung ist, aber man hat sich Mühe gegeben zumindest die Fehler zu beheben.

    Wer (etwas) genau wissen will, wieso es verschiedene Übersetzungen zum Buch "Es" gab, hier ein interessanter Link:
    http://www.hoerbuecher-blog.de…her-exklusiv-bei-audible/


    Es wurden mehrere Werke von King schlecht übersetzt oder gekürzt.
    Manche Bücher wurden öfter Übersetzt und dabei vorherige Fehler behoben.


    Andere Bücher haben noch immer die alten "interessanten" Übersetzungen.


    In diesem Link:
    http://wiki.stephen-king.de/in…bsurde_%C3%9Cbersetzungen
    erfährt man etwas mehr über manche Fehler und es werden einige Infos zu verschiedenen Übersetzungen geliefert.

    Zitat

    Original von Antigone33
    Wie schon mal erwähnt, habe ich mir eine neue Ausgabe von ES gekauft, weil sich mein altes Buch bereits in Einzelteile zerlegt hat. Jetzt habe ich angefangen, es zu lesen, und es ist seltsam: meine alte Ausgabe aus den 80er-Jahren dürfte eine (leicht) gekürzte Version gewesen sein. Die jetzige Ausgabe ist länger; bei vielen Sätzen denke ich mir "Hä? Das kenne ich ja noch gar nicht" (und ich kannte die alte Ausgabe SEHR GUT!!!) Auch scheint mir, als wurden manche Begriffe dem heutigen Zeitgeist und politischer KOrrektheit angepasst.


    Das Ergebnis ist... irritierend. Als würde man in sein altes, ausgelatschtes Paar Lieblingsschuhe schlüpfen und feststellen, dass sie trotzdem drücken.


    lg, A.


    Es gibt sehr, sehr viele Übersetzungen die gekürzt sind!
    Oft weiß man das nicht.


    Bei Es ist das auch der Fall!


    Laut Wiki (in eigenen Worten wiedergegeben):


    1. Übersetzung: Stammt von Alexandra von Reinhardt -> gekürzte Ausgabe/Übersetzung!
    2. Übersetzung: Joachim Körber überarbeitete die Übersetzung und übersetzte Teilweise neu -> gekürzte Ausgabe/Übersetzung!
    3. Übersetzung: Erst seit 2011 gibt es die Komplette Übersetzung (Wie gut sie ist, dass ist eine andere Frage!)


    Beispiel einer alten Übersetzung (aus Wiki):

    Zitat

    Originaltext:
    'As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.'


    Zitat

    deutsche Übersetzung:
    'Scheinwerferlichter fluteten über die Esszimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.'


    Hier kann man sehr gut erkennen, dass der original Text kastriert wurde und ein liebloser Satz zurückbleibt!


    Quelle: Wiki

    Zitat

    Original von Vandam


    Vielleicht kenne ich halt nicht so viele gebildete Leute wie du. :-)


    Ich hab in dem internationalen Haufen meiner Kollegenschaft natürrrlich auch Leute, die drei bis fünf Sprachen sprechen. Aber dabei präferieren sie meist eine Fremdsprache. Ich sehe halt selten, dass jemand so locker-flockig zwischen drei Sprachen hin- und herwechselt.


    Ich kenne keine gebildeten Leute … :grin


    Die Leute die ich kenne sind eben zweisprachig aufgewachsen und hatten englisch als Fremdsprache in der Schule. Macht dann eben drei Sprachen.
    Das bedeutet noch lange nicht, dass die gebildet sind :lache


    Ich bezeichne italienisch und deutsch als meine "Muttersprachen" und habe auch nur eine Fremdsprache (englisch) die ich für Literatur nutze.
    Französisch brauchte ich für mein Abitur und kann heute nichts mehr


    Kenne halt viele die eben zweisprachig aufgewachsen sind und dann noch englisch als (einzige) Fremdsprache haben.
    Meine Freunde lesen aber alle keine Bücher, dafür schauen Sie Filme in drei verschieden Sprachen an ...



    Zugegeben … italienisch Bücher lese ich nicht sehr viele.
    Für dieses Jahr habe ich aber "Umberto Eco - Der Name der Rose" und "Alessandro Baricco - Novecento" fest eingeplant.


    Zu meiner Leseliste 2011:
    Italienische Bücher habe ich dieses Jahr nur das Buch "Alessandro Baricco - Seide" gelesen.
    Englische Bücher machen in diesem Jahr weit mehr als 50% aus.
    Deutsche Bücher habe ich unter anderem "Nele Neuhaus - Unter Haien" gelesen.
    Mein aktuelles Buch ist "Frank Schätzing - Der Schwarm" … bin aber noch am Anfang!

    Wieso ist so etwas verwunderlich?
    Kenne viele die drei und mehr Sprachen sprechen.
    Die sind aus einem anderen Land und beherrschen die deutsche Sprache.
    Englisch lernen viele in der Schule.


    Ich lese auch meine Bücher (mittlerweile) auch auf deutsch, englisch und italienisch.
    Habe auch mal ein Kinderbuch auf französisch gelesen.


    Edit:
    Habe spanisch vergessen!
    Habe auch mal ein Kinderbuch auf spanisch gelesen. :grin

    Zitat

    Original von rienchen
    :wow Ich hab von sowas noch nie gehört. Wie doof, anscheinend habe ich was verpasst. :grin


    Gehört habe ich davon schon, aber irgendwie habe ich es nie auf diese Seite geschafft.
    Ich frage mich gerade auch, ob ich etwas verpasst habe :grin
    Egal … was man nicht kennt, das vermisst man auch nicht :lache

    Zitat

    Original von Lili_Morinstal
    Ich habe den ersten Teil in zwei Tagen verschlungen! :anbet :anbet
    Ganz große Klasse.
    Die restliche Reihe habe ich mir sofort beim britischen Amazon bestellt. Das Päckchen dürfte morgen bei mir eintrudeln. :freude


    Da hast Du noch sehr viel vor Dir!
    Mit dem ersten Teil hast Du das dünnste Buch zu Ende gelesen.
    Die anderen haben das 2 bis 2,5 fache an Seiten.
    Ein Mammutwerk!


    Ich habe mich bisher noch nicht an diese Saga getraut … aber irgendwann :grin

    Zitat

    Original von Rosenstolz


    Ist die englische Ausgabe in einer so winzigen Schrift? :gruebel Oder gekürzt?


    Edit: Freut mich, dass dir das Buch so gut gefällt, Bell. :-]


    Mann könnte es als ungekürztes Original bezeichnen. :grin
    Also muss es wohl an der Schrift liegen.

    Zitat

    Original von Bell
    Vielleicht solltest Du das Kapitel noch zu Ende lesen? Ich habe gerade Teil 1 vom Jahr 1993 gelesen (da mittendrin müsstest Du irgendwo aufgehört haben) und der hat richtig weh getan, was nun aber positiv gemeint ist. Gerade im Kontrast zu dem vorhergegangenen Urlaubsgeplänkel (obwohl auch das durch die Innenansichten der Protagonisten nie oberflächlich wirkte) ging mir dieser Teil richtig an die Nieren. Wie Dexter hier beschrieben wird - da kann ich nur annehmen, dass sich der Autor selbst einmal so gefühlt hat. Sein Seelenzustand ging mir sehr nahe.


    Ich habe die englische Ausgabe mit ca. 100 Seiten weniger gelesen.
    Ich habe also ca. 190-200 deutsche Seiten gelesen.
    Wenn ich mich durch 200 Seiten quälen muss, dann hat das Buch (aus meiner Sicht) etwas falsch gemacht.
    Ich will ja Spaß am lesen haben und den hatte ich halt nicht!
    Das Buch habe ich mittlerweile wieder an Ihre Besitzerin zurückgegeben!


    Die Besitzerin war Beispielsweise extrem begeistert von dem Buch ... ich halt nicht ...

    Irgendwie scheint das Buch nichts für mich zu sein.
    Habe etwas mehr als 150 Seiten gelesen und breche das Buch jetzt ab … mein erstes abgebrochene Buch dieses Jahr :grin
    Die Charaktere sind mir egal und ich finde die Geschichte etwas langatmig (und langweilig).
    Zum Glück habe ich mir das Buch nur ausgeliehen und kein Geld dafür verschwendet!
    Andere scheinen begeistert von dem Buch zu sein ... "Geschmäcker" ...

    Musste heute früh raus und habe noch ein paar Seiten von "One Day" gelesen.
    Habe jetzt etwas mehr als 60 Seiten gelesen und das Buch langweilt mich bisher ein bisschen.
    Aber nach nur 60 Seiten gebe ich ein Buch nicht auf ….

    Zitat

    Original von Frettchen
    So sind die Geschmäcker verschieden. Lost in Translation hat mir gut gefallen.


    Den Film finde ich auch ziemlich gut!
    Habe den Film (glaube ich) drei mal gesehen.