Beiträge von MariaMagdalena

    Ach ja es gibt schon schöne Lesezeichen.


    Hab ganz viele verschiede...teilweise auch aus Urlauben mitgebracht (z.B. aus Portugal eins aus Holz).
    Bekomme auch gerne mal welche von Freunden aus dem Urlaub mitgebracht.
    Wenn keins zur Hand ist, bzw. alle richtigen Lesezeichen mal wieder Beine bekommen haben tut es aber auch irgendwas anderes (Taschentücher, Postkarten, Zettel, was man halt gerade so findet.


    Die Idee alle Lesezeichen in einer Kiste zu sammeln ist aber auch nicht schlecht, so haben sie ein zu Hause und laufen vielleicht nicht immer weg.

    Ja das stimmt was soll man da noch sagen?
    Ein wirklich wundervolles Buch...nur eben ein bisschen zu kurz, aber dies macht ein Buch ja auch zu einem guten Buch, wenn man nicht will dass es endet und immer weiter lesen will.


    jetzt heißt es warten auf Saphirblau


    Gott sei dank hab ich noch nicht alle Bücher von Kerstin Gier gelesen und kann so die Zeit ein bisschen überbrücken.


    Danke für dieses wunderbare Lesevergnügen.


    10 Punkte

    Ich hab alle deutschen Bücher in der Kinderausgabe immer direkt gekauft. Die englischen (die Erwachsenenausgabe) habe ich in einem Schuber (lustiges Wort im übrigen), da sind alle drin bis auf den letzten Teil, der steht ganz alleine einzeln- im Regal sieht man aber eh nicht davon...
    Die verschiedenen Schuber sind nicht schlecht, aber doch sehr teuer. Für Jamanden der Harry Potter noch nicht hat (Schande über ihn ;-)) lohnt es sich bestimmt, wobei Original-Ausgaben ja auch ihren Vorteil haben.


    Neu und doppelt kaufen würde ich auch nicht...vielleicht mal später günstiger bei Ebay oder so.

    So, nachdem Amazon heute endlich geliefert hat, konnte ich nun auch endlich lesen...Feiertage sind doof.
    Also das Buch ist wunderbar.
    Zuerst zu Äußeren:
    Ich mag Taschenbücher nicht so gerne und brochiert ist eher Taschenbuch als HC, aber dieses ist sehr schön. Das Cover gefällt mir vorallem wegen der Prägungen der Blumen, so was mag ich.
    Die Zitate über den einzelnen Kapiteln sind sehr schön, so was mag ich auch sehr. Hinzu kommen die Bilder ( ich glaube die haben eine speziellen Namen, den ich aber gerade nicht weiß) am Anfang eines jeden Kapitels.
    Also rein optisch hat mich das "Taschenbuch" überzeugt.
    Zum Inhalt:
    bis jetzt haben ich von Kerstin nur Robinrot gelesen, welches mir sehr gut gefallen hat.
    Doch auch dieses völlig andere Buch konnte mich überzeugen. Ich habe es eigentlich nicht so mit "lustigen" Büchern, hier konnte mich bis jetzt nur Sophie Kinsella überzeugen. Aber auch bei diesem Buch musste ich des öfteren mehr als schmunzeln. Eine angenehme Art von Humor, die trotz des tragischen Ereignisses von Carolin sehr gut passt.
    Die Charaktere sind so beschrieben, das man sehr schnell und zum Teil sehr lustige Bilder vor dem Auge hat, vorallem Frau Karthaus-Kürten kann ich mir sehr gut vorstellen.
    Die Geschichte an sich gefällt mir bis jetzt auch sehr gut und ich bin schon sehr gespannt wie es weitergeht. Der Abend ist ja noch jung, spätestens morgen kann ich etwas über das gesamte Buch sagen.
    Vieln Dank für das Lesevergnügen.


    So hoffe ich hab nicht allzu viele Tippfehler hinterlassen.
    Schönen Abend noch, muss jetzt weiterlesen


    EDIT: Doch zu viele Tippfehler.

    Hab das Buch schon seit zwei Wochen zu Hause.
    Nach dem was hier so geschrieben wird, werde ich es mal schnell auf Platz 1 des Leseliste setzten.


    Bin schon sehr gespannt. Bis jetzt fand ich jedes Buch von Ahern auf seine eigene Art und Weise bezaubernd.
    Ich hoffe das ist auch diesmal so, auch wenn das Buch rot ist und nicht zu den anderen passt...;-)

    Hallo Kerstin,


    du hast von deiner Lesereise zu Saphirblau geschrieben. Wo kann ich sehen, wann du wo lesen wirst. Würde da sehr gerne einmal dabei sein.


    Freu mich schon sehr auf den zweiten Teil.
    Robinrot war an einem Tag durch.

    Genau kann ich das leider gar nicht sagen, aber ich denke einiege Bücher liegen da schon mehrere Jahre.


    Vielleicht kommt ja irgendwann mal eine Zeit, in der mich kein aktuelles Buch interessiert :lache


    Bücher sind einfach so etwas tolles, nicht nur das lesen, auch ein Buch an sich ist soooo schön.


    Guten Abend mein Name ist Maria und ich habe ein Problem.... ;-)

    Bei mir ist es "Unendlicher Spaß" von David Foster Wallace...
    es hat wahnsinnig 1646 Seiten und man brauchte 6 Jahre für die Übersetzung, mir macht das en bisschen Angst, aber irgendwann werde ich mich trauen, ganz bestimmt.


    Kurzbeschreibung
    DAS literarische Ereignis in diesem Jahr!
    Vor einem Jahr nahm sich David Foster Wallace, einer der wichtigsten Vertreter der amerikanischen Literatur, das Leben. Sechs Jahre lang hat Ulrich Blumenbach an der Übersetzung von Wallaces Opus magnum gearbeitet, dem größten Übersetzungsprojekt in der Geschichte des Verlags. Unendlicher Spaß - so nannte James Incandenza seinen Film, der Menschen, die ihn anschauen, so verhext, dass sie sich nicht mehr von ihm lösen können und dabei verdursten und verhungern. Sein Sohn Hal, ein Tenniswunderkind mit außergewöhnlichen intellektuellen Fähigkeiten, studiert an der Enfield Tennis Academy (ETA), die von seinem Vater gegründet wurde. Hier sowie im nahe gelegenen Ennet-House, einem Entziehungsheim für Drogenabhängige, spielt ein Teil der überbordenden Handlung, die jeden literarischen Kosmos sprengt - in einem leicht in die Zukunft versetzten Amerika, das mit Kanada und Mexiko die Organisation der nordamerikanischen Nationen bildet und von radikalen Separatisten in Kanada bekämpft wird. 1996 erschien Infinite Jest in den USA und machte David Foster Wallace über Nacht zum Superstar der Literaturszene. Nicht allein der schiere Umfang, sondern vor allem die sprachliche Kreativität, die ungeheure Themenvielfalt, die treffsichere Gesellschaftskritik, scharfe Analyse sowie der Humor machen den Roman zum Meilenstein der amerikanischen Literatur. Namhafte Autoren von Dave Eggers bis Jonathan Franzen sehen in diesem Buch ein Vorbild für ihr Schaffen. Ulrich Blumenbach hat sechs Jahre lang an der Übersetzung gearbeitet, und seine kongeniale Übertragung ins Deutsche gibt deutschsprachigen Lesern nun endlich die Möglichkeit, das Buch kennenzulernen.