:O
The Haunting of Alaizabel Cray ist mein Lieblingsbuch und Chris mein englischer Lieblingsautor. Ist jetzt bereits fünf Jahre her, dass ich´s zum ersten Mal gelesen hatte. Damals war´s die Arena-Ausgabe mit dem grünen Cover.
I mochte die Atmosphäre und die Art wie Chris Szenen beschreiben kann. Er selbst sagte mal, dass er beim Schreiben immer Bilder vor Augen hat, Kamerawinkel und dergleichen. Ich finde, das merkt man.
Die Figuren mögen etwas stereotypenhaft daherkommen, aber ich hab nichts gegen Stereotypen. Keine Geschichte kommt ohne aus, meiner Meinung nach.
Aber mal ehrlich, wie fandet ihr die Übersetzung?
Die Arena-Übersetzung ging ja noch. Aber die von Lübbe hat mich dermaßen geärgert... XD
Es geht nicht darum, ob ein oder zwei Sätze rausgelassen wurden oder umformuliert. Das verlange ich ja gar nicht. Aber der Übersetzer sollte so etwas wie einen Sinn für die deutsche Sprache mitbringen. Einen Sinn für Grammatik! Es gibt einen Grund, warum wir die haben!
Wenn ich solche Sätze wie "... Augen und Ohren weit aufgerissen." [als Übersetzung für "... eyes and ears alert"] lese, dann frage ich mich im Stillen, ob der arme Thaniel nicht jetzt mit blutenden Ohren durch London stapft.
Und ein gesamter Absatz wurde rausgeschnitten. Nicht ein Satz, sondern ein gesamter Abschnitt. Der übrigens auch recht morbide-unterhaltsam war... *schmoll*
Darum hab ich´s mir auf englisch gekauft.
Was man eh leider tun muss, wenn man mehr von Chris lesen will. So viel wurde noch nicht übersetzt und Broken Sky gibt´s seit 1999 nicht mehr...
Aber jetzt gibt´s Poison auf deutsch. Und ich glaub sogar, dass die Übersetzung was taugt.
Allerdings, Chris hat leider noch keine Mangaserie veröffentlicht. Was er geschrieben hat, war Broken Sky mit mangaartigen Illustrationen von Steve Kyte. (Irgendwann meinte er mal, dass es geplant sei, Broken Sky als Comic umzusetzen, aber das ist jetzt schon ne ganze Weile her und es tat sich noch nix. ._. )