Ich durfte das Audiobook durch die gleiche Aktion wie Babyjane hören.
Ich lese den Herrn der Ringe seit mehr als 25 Jahren relativ regelmäßig, eine der letzten Carroux-Übersetzungen steht in meinem Regal. Auch die Filme habe ich schon einige Male gesehen, im Kino und später im Fernsehen oder per DVD.
An der Aktion habe ich deshalb teilgenommen, weil ich wissen wollte, ob ich eventuell mit den Hörbüchern mein Lieblingsbuch mit einem anderen Hobby, dem Stricken verbinden kann (klappt im übrigen ganz gut).
Das Buch transportiert für mich eine ganz bestimmte Stimmung, meistens tauche ich richtig ein. Nun, das klappt auch hier über einige Strecken recht gut. Der Sprecher ist gut, keine Frage, auch wenn mir nicht alles gefällt, ein paar Sprachweisen bei Protagonisten waren nicht so meins.
Was mich allerdings häufiger mehr oder minder rausgerissen hat, war doch leider die neue Übersetzung. Es gibt da die Klassiker, wie der Chef, der zwischendurch den Herrn ersetzt oder eine kichernde Galadriel. Aber auch feinere Sachen wie das moderne Sie in der Anrede, Post anstelle einer Nachricht oder Botschaft oder andere moderne Sprichwörter, die da nichts zu suchen haben.
Aus diesem Grund kann ich dem Buch nicht die volle Punktzahl geben. Zu oft wurde ich aus der Stimmung rausgerissen.
Ob ich mir trotzdem auch die beiden anderen Teilen holen werde - ich überlege noch. Ich wäre neugierig auf den neuen Sprecher.
Bei den Gedichten und Liedern geht es mir ähnlich wie meiner Vorschreiberin. Und auch bei den Zwischensequenzen sehe ich es ähnlich wie sie.