MaryRead
,
das sind so viele Frage, da schreibe ich jetzt einfach die Antworten rein:
- S. 355: "Tote pflasterten seinen Weg" - das erscheint mir eine zu literarische Ausdrucksweise für Rottenshaw, der sonst eine sehr einfache Sprache hat. Er sagt zwar "so erzählt man es sich", es könnte also sowas wie ein nachgeplappertes Zitat sein - überzeugt mich aber nicht ganz.
Hm, hm, hm. Denke ich drüber nach. In der Tat: Rottenshaw hat es so gesagt (der stinkende Sack, also wirklich).
- S. 359: "Horatio Haythornthwaite" - Schade, dass Loriot dein Buch nicht gelesen hatte, als er den Ansagerinnen-Sketch für Evelyn Hamann schrieb
Ich kenne Loriot nicht sehr gut (zu meiner Schande ... nur den Sketch mit dem Horrorfilmdarsteller). Horatio ist aber meine Verbeugung vor Gregory Peck ("Des Königs Admiral" - was für ein Film :anbet).
- zu "Whitechapel" - Bevor ich anfing, Englisch zu lernen, habe ich mal ein Kinderbuch gelesen, indem der Name "Whitechapel" vorkam. Und habe den Namen in Gedanken so ausgesprochen, wie er da stand: wi-te-cha-pel, weil ich das Wort ja nicht verstand. Bis heute habe ich Mühe, da nicht vier Silben zu sehen, sondern ein Wort aus zwei Bestandteilen, die entsprechend ausgesprochen werden...
So ging es mir bei den StarWars-Spielfiguren aus den 70ern. Da waren die Namen immer in englischer Schreibweise angegeben: Snaggletooth, Hammerhead ... unnötig zu erwähnen, wie die von einem Achtjährigen ausgesprochen werden.
- ähnlich "Marylebone", das habe ich lange "merailboun" ausgesprochen, bis ich irgendwo las, wo der Name her kommt, nämlich von der Kirche St. Mary's, "Mary Le-Bone", "Mary the good", siehe hier. Was nun zuerst da war, die Kirche oder der Name, weiss ich nicht, jedenfalls war das für mich ein Aha-Erlebnis, wie das nun auszusprechen war.
(Ist nicht "Marylebone" die U-Bahn-Station für Madame Tussaud? irgendwie kommen da bei mir Erinnerungen an meinen ersten London-Besuch hoch :gruebel)
Madame Tussaud ... kann sein.
- S. 389: "Streatley Place", da wo die Quilps wohnen - da steckt nicht zufällig das Haus am Eaton Place drin...?
Ist keine Anspielung. Hat sich so ergeben, als ich in den Wohnungsanzeigen der Sun nach einem Zimmer für die Mädels gesucht habe
- S. 395: "ein normales Kind, das ... nur darüber nachdenken musste, was es am nächsten Morgen aus dem Schrank ziehen würde, um schick und ansehnlich zu wirken" - demnach gibt es in der Schule von Miss Monfathers keine Schuluniform? Ich dachte, alle Schulen in England hätten die. Wäre noch interessant gewesen zu wissen, wie die aussieht.
In der Schule von Miss Monflathers werden keine Uniformen getragen. Die Schule wird im zweiten Buch (Arbeitstitel "Vathek") eine größere Rolle spielen, ebenso das College, an dem Wittgenstein unterrichtet.
- S. 419: Der Gedanke, dass das Böse der Stadt in den Untergrund sinkt und dort absorbiert wird, hat etwas Faszinierendes. Ich spüre fast die Kreatur unter unserer Stadt hier, die all die negative Energie aufnimmt..... (ob daher die häufigen Erdbeben kommen? :gruebel) ... Dieser Mechanismus, diese Balance aufrechtzuerhalten - das ist der einzige positive Gedanke, den ich all dem Elend und Niederen in der uralten Metropole abgewinnen kann, aber den finde ich ziemlich überzeugend.
Umso beunruhigender der Gedanke, was geschehen könnte, wenn der Mechanismus versagt ...
- S. 422: "Der Lordkanzler nippte am Tee. Wie ein Hund, dachte Emily." Hunde nippen?? Hm.
Ich suche hin und wieder bewusst nach Beschreibungen, die etwas unlogisch klingen. Deshalb nippt der Lordkanzler wie ein Hund am Tee. Ähnlich der Formulierung: es riecht so, wie eine verblasste Farbe schmeckt. Irgendwie assoziativ.
- S. 426: "'Weshalb sollten wir Euch glauben?', wollte ich vom Lordkanzler wissen.
'Ich gebe Euch mein Wort.'"
Nur sein Wort? Nach all dem, was ihnen bisher schon geschehen ist?? Das würde mir ja nie reichen... das fand ich ein bisschen unglaubwürdig.
Hey, wir haben es mit einem Gott zu tun. Wenn der sein Wort gibt, dann sollte man ihm Glauben schenken.
Und dann noch mein letztes gelbes Zettelchen, das pappt auf S. 434, das hänge ich hier noch mit an, weil es inhaltlich nichts verrät:
S. 434: "'Wir haben einiges zu besprechen', hatte ich ihr gesagt.
Und mir ein trotziges 'Nein, müssen wir nicht!' eingefangen.
Das klingt so übersetzt...... Auf "wir haben ... zu..." würde eine kurze schnippische Antwort doch lauten "nein, haben wir nicht".
Solche Stellen habe ich noch mehrere gefunden - wo der Text wie ein übersetzter englischer Dialog klingt. Nun könnte das durchaus legitim sein, weil es sehr wichtig ist zu zeigen, dass die Geschichte in England spielt, und schliesslich haben die Figuren "in echt" natürlich Englisch gesprochen. Ist das wirklich ein Kunstgriff des Autors, und wenn nein, was sonst?
Die Dialoge klingen teilweise so, weil sie so klingen sollen. Ich habe nie bewusst englischsprachige Formulierungen "übersetzt". Aber bewusst nach etwas (nun ja) seltsamen/sperrigen/ungewöhnlichen Ausdrucksweisen gesucht. Die Sprache der Charaktere soll diese beschreiben, ist kein schönes Beiwerk. Wenn Wittgenstein permanent "Dieses Kind!" sagt, dann spiegelt diese Bemerkung den Charakter des Alchemisten wieder. So ist das eben. Die meisten Menschen benutzen Floskeln dieser Art. Meine Schüler sind da ein ganz gutes Echo. Denen hängen meine ewigen Wiederholungen schon zum Halse raus (Spitzenreiter in meinem LK ist derzeit: "Jetzt ist aber mal Ruhe!" gefolgt von einem extrem entnervten "Kscht!"). Ich habe mir also schon Gedanken über die Ausdrucksweise der Charaktere gemacht und es ist nicht reine zufällige Wiederholungen (hey, "Es gibt keine Zufälle").
So.... das war's. Nun muss ich erst weiterlesen. Vielleicht habe ich im letzten Teil noch ein paar Anmerkungen; nun habe ich ja wieder gelbe Zettel zum Pappen.
So, das waren die Antworten. Ich hoffe, ich habe dir weitergeholfen.
Und nochmal: Emily und Aurora sind einfach nur Freundinnen. Das einander in den Armen liegen sehe ich als Zuneigung im rein freundschaftlichen Sinne (ohne jede sexuelle Komponente). Die Kinder fühlen sich einfach allein.
Soviel dazu.
Liebe Grüße,
Christoph.
edit: ein paar Bäume abgeholzt, damit man den Wald noch sieht ;-)[/quote]