Hm, leuchtet ein, Mary Read's Beispiel mit dem Bridge-Spiel... aber der Text, der mich (und Morgana) auf die Frage gestoßen hat, war nicht derart... Da hätten eher manche Passagen über die Musik gekürzt werden können, die von Fachbegriffen wimmeln.
Es ärgert mich einfach, wenn "willkürlich" das Original gekürzt oder geändert wird. Lieber lese ich Fußnoten, die solche Feinheiten wie bei dem von Mary Read beschriebenen Bridge-Spiel erläutern, als dass ich weiß, daß der Text nicht dem Original entspricht. Aber das ist wahrscheinlich Geschmackssache...
Besonders ärgerlich fand ich gerade diese Kürzung, weil dort im Original der Bezug zum Buchtitel hergestellt wird. Aber das fällt jemandem, der nur die Übersetzung kennt, nicht auf, da der deutsche Titel ganz anders lautet.
Na ja, wenn ich "Falsetto" gelesen habe, werde ich einfach noch mal "Cry to Heaven" lesen, und es stimmt wieder...