Zitat
Original von columbo
Telefonhexe
: Oh, ein Moers-Fan - hast Du die Stadt der träumenden Bücher schon gelesen? Falls Ja: Lohnt es sich??? Ich hab mich noch nicht zum Kauf durchgerungen ....
Ja - besonders wenn man - so wie ich - so manches Buch nicht nur einmal liest sondern bei Gefallen auch ein zweites und drittes Mal und immer wieder was neues entdecken will. Moers schreibt so tiefgründig - das kann man sich gerne öfter "antun".
Ähnliches habe ich eigentlich nur beim "Herrn der Ringe" erlebt, da ist auch jedes mal wenn ich eines der bücher in die Hand nehme was neues zu entdecken - ein Absatz, den man beim ersten mal aus welchem Grund auch immer nur flüchtig überflogen hat, ein ganzer Erzählstrang der bei mehr Hintergrundwissen gleich ganz anders gelesen wird, Textstellen die erst im Kontext mit anderen Büchern einen wirklichen Sinn geben (z.B. wenn man das simarillion gelesen hat wird man manchen Teile in den Büchern, die sich mit den Elben und ihrer Lebensart beschäftigen, mit anderen Augen lesen).
Das bringt mich auch zu folgendem Aspekt: welcher Übersetzer am Werk tätig war ist meiner Ansicht nach noch entscheidender als die Frage, welchen Verlag man bevorzugt. Das ist wiederum am Herrn der Ringe gut zu erkennen. Da gibt es zwei ähnliche und doch nicht gleiche Übersetzungen, um die bei Fans ein richtiger "krieg" tobt, weil sie eben unterschiedlich sind und daher nie das gleiche ausdrücken. So gefällt mir persönlich die Übersetzung nach Carroux (das ist meines Wissens die ältere) wesentlich besser als die andere.
Gruß
Telefonhexe