Ich lese gerade das Buch, das schon eine ganze Weile bei mir im Regal steht, weil ja nun bald die Verfilmung ins Kino kommt. Ich habe nun 2/3 durch und es gefällt mir bisher ganz gut.
Zwar kenne ich das Original nicht, aber... Wart Ihr mit der Übersetzung zufrieden?
Manchmal stören mich bei Büchern so Kleinigkeiten, wie z.B auf Seite 99 die "rheinische Verlaufsform": "Unser Bierkutscher war bereits in der Diele am Fluchen, weil er seine Schlüssel nicht fand." Gruselig...
Dann habe ich auf Seite 146 diesen fiesen Anglizismus "nicht wirklich" (müsste korrekt "eigentlich nicht" heißen) gelesen. Und dieses merkwürdige, ständig auftauchende "Eh" geht mir ziemlich auf die Nerven... Soll das besonders französich sein?
So, das musste raus!
Sonst ein ganz schönes Buch, ja doch..
PS: Seitenangaben beziehen sich auf die gebundene Club-Ausgabe.