wenn man es dann durchschafft is es aber echt cool das ganze zeug zu wissen
Beiträge von LadyInBlack7
-
-
ich finde "das Beste" von silbermond passt voll gut sowohl auf bella wie auch auf edward (in einer strofe geht es darum beim schlafen zuzu sehn)
ich find da passt jede zeile perfekt...
Der Liedertext wurde entfernt, da er dem Urheberrecht unterliegt!
-
-
Edward is der vampir und Jake is der werwolf. mehr muss ich dazu nich sagen.
-
ja die is cool
-
is doch egal was die andern über uns denken.
-
auf jeden fall is dann in der neuen ausgabe von new moon eine leseprobe von eclipse drin
-
die ava kommt schon noch wieder. die kann doch ohne uns gar nich leben^^
-
momentan gerade:
'Nord Nord Ost' von subway to sally -
irgendwie is die übersetzung von new moon eine entteuschung
-
ich kann es mir bildlich vorstellen^^
-
noch ma sorry für meine blödheit, kann ja nix dafür
-
Zitat
Original von Telefonhexe
ähhh ... Carroux war ne Frau .... siehe auch hier
Soweit ich weiß, stand Frau Carroux auch in sehr intensivem Kontakt mit Tolkien, als es um die Übersetzung ging.
Gruß
Telefonhexe
sorry war mir selst nich sicher
-
so schlimm wars nun auch nich *kopfschüttel*
-
carroux hat dem buch auch viel gegeben so war es wenn ich mich nicht irre seine idee aus dem englischen 'Elves', 'Elben' statt 'Elfen' zu machen. Elben ist ein altes deutsches wort das sich irgendwann zu 'Elfen' entwickelte...
-
also um es ein für alle mal klar zu stellen:
die alte übersetzung von carroux ist die 'altmodischere' oder 'altertümlichere' und meiner meinung nach bessere...
Die neue von krege ist ziemlich moder und 'grob', weshalb ich persönlich kotzkrämpfe beim lesen bekomm und tolkien mir leid tut... -
eigentlich muss man das buch auf englisch lesen, da nennt sam frodo 'Master Frodo', wqas ich persönlich am liebsten mit 'Meister' übersetze. (erstens ist es naheliegend zweitens schön)
-
@ava
ich mag zwar harry potter aber ich werde recht bös wenn jemand Herr der ringe beleidigt.
im moment ist biss zum morgengrauen zwar mein lieblingsbuch aber was die, wie du sagst, komplexität angeht kommt es an der herr der ringe nicht heran., ich mag es aus anderen gründen. -
noch was was mich an der neuen übersetzung stört:
Den hobbits wird von einem bauern berichtet das einer der ringgeister nach Frodo gefragt hat. er zitiert ihn wörtlich und sagt er hätte mit einem ausländischen akzent gesprochen. in der alten übersetzung zitiert er ihn trotzdem ganz normal in der neuen sagt er: "hast du gesehen beutlin", was mehr als ein 'akzent' ist, außerdem klingt es als wäre der ringgeist ein Türke der versucht deutsch zu reden, was ich extrem rassistisch finde... -
@ nini: mir gehts wie dir^^ mein onkel wohnt in frakfurt (ich im moment leider nich) und ich HABS ihm gegeben und jetz vermiss ichs schrecklich