Wenn alle Dialoge so wären, dann wäre es für mich fast ein Lesehindernis. Aber so eingestreut finde ich es sehr passend. Dialekte gehören für mich schon rein in ein Buch aber in einem Maße, welches meinen Lesefluss nicht stört. Ich mag auch keine Bücher, in denen die Dialoge und womöglich sogar die Texte gänzlich in Bayerisch sind (und dessen bin ich ja durchaus mächtig).
Wenn alle Dialoge so wären, dann wäre es für mich fast ein Lesehindernis. Aber so eingestreut finde ich es sehr passend. Dialekte gehören für mich schon rein in ein Buch aber in einem Maße, welches meinen Lesefluss nicht stört. Ich mag auch keine Bücher, in denen die Dialoge und womöglich sogar die Texte gänzlich in Bayerisch sind (und dessen bin ich ja durchaus mächtig).
Da gab's strenge Auflagen vom Verlag, wie viel Dialekt reindarf und wie ausgeprägt! Habe mich mit den Dialektpassagen dann durchgesetzt und von der 3. Auflage sind sie auch von einer echten Wienerin korrigiert, die mir das angeboten hat! Aber Ihr habt wahrscheinlich noch Bücher der 2. Auflage, da ist der Dialekt leider noch fehlerhaft! In Band 2 wird's dann von Anfang an so, wie es sein sollte bzw. wie es mir erlaubt worden ist! Eben aus Gründen des Leseflusses!