Beiträge von Andrea K

    ...

    Die Geschäftsbeziehung Onkel und Ava neigt sich dem Ende zu. Ich bin gespannt wie es weitergeht, denn weitergehen wird es. Die Teile 6 bis 11 harren der deutschen Übersetzung.

    :anfeuer Andrea K  :grin


    Und bevor ich es vergesse, Teresa Ng und ihre Vietnamesen sind ein @

    Lumos : Ich fange mit der Übersetzung von Band 6, "Die beiden Schwestern von Borneo", in einigen Wochen an - sobald ich meine aktuelle fertig habe. Ich bin sehr fasziniert davon, wie sich Ava Lee weiterentwickelt und schärfere Konturen gewinnt und wie sich die Beziehung Ava & Onkel entwickelt und dann aber auch die Konstellation Ava Lee & May Ling & Amanda. Erscheinungstermin hoffentlich im Herbst 2019.

    jusch : Oh, danke für den Hinweis auf den Fehler - muss ich mir gleich mal anschauen.

    Toronto: Habe ich natürlich alles nachgeschaut :-) Denn ich habe mal vor vielen Jahren dort gelebt und fühlte mich persönlich an vieles erinnert - von daher hat mich die Detailliertheit nicht gestört, sondern ich habe das als Lokalkolorit genossen.

    Mich würde jedes bewußte Weglassen von Texten stören und es wäre für mich eine Art Zensur. Deshalb mag ich auch ungekürzte Hörbücher lieber als gekürzte. Jede Kürzung oder Streichung verändert die Wirkung auf den Leser. Auch wenn es im Einzelfall auch mir gefällt.


    Das ist eines der Bücher, die beim reinlesen in der Buchhandlung nach 10 Seiten wieder im Regal gelandet wären. Zuviel Productplacement. Der stets erwähnte Muskokastuhl, der Starbucks Kaffee. Nicht mein Ding. (S .15)


    Frage an die Übersetzerin: kann man so was nicbeht weglassen? Du Marier extra mild Kingsize kennt ja wohl in Deutschland niemannd.


    beowulf , wampy : Ja, ich fand das doch häufige Product Placement auch störend. Aber als Übersetzerin kann ich das nicht einfach weglasssen, nur weil es mir nicht gefällt. Ich werde aber den Autor darauf ansprechen und fragen, ob ich das künftig in manchen Fällen reduzieren darf. Oder mir gern anhören, was er sich dabei gedacht hat, also welcher Zweck dahinterstecken soll. Bin gespannt ...

    Ich opfere mich gern, die englische Ausgabe zu lesen, um zu sehen, ob uns entscheidende Infos fehlen. 4 Wochen Lieferzeit sagt der kanadische Versender des Buchs.


    Die interessantere Frage wäre, ob das Prequel über Onkel Chow auch bei Krug & Sch. herauskommt. Das macht mich sehr neugierig.

    Buchdoktor : Ich habe das Prequel noch nicht gelesen. Hatte mit Ava Lee 7, 8, 9, 10 ... zu tun. Wäre aber an Ihrem Leseeindruck interessiert.

    Herzlichen Dank für deinen ausführlichen Kommentar, liebe Andrea K .

    Deine Argumente bezüglich einer Neuauflage sind nachvollziehbar, obwohl wir natürlich diesen vergriffenen Teil drei zu gerne lesen würden ;).

    Lumos : Ja, verstehe ich gut. Vielleicht können wir die älteren Bände zumindest digital, also als E-Books verfügbar machen. Bleibt trotzdem ein schwer zu stemmendes Projekt: Wir müssen nicht nur die Lizenzrechte für die kanad. Originale erwerben, sondern dem alten Verlag auch noch die Übersetzungen abkaufen (vier neue Übersetzungen kann ich leider nicht mal eben so machen ;))

    Hat einen Kommentar zum Termin Leserunde: "Der schottische Bankier von Surabaya" von Ian Hamilton (mit Übersetzerin Andrea Krug) geschrieben.

    Kommentar (Termin)

    Ich freue mich auf den Start der Leserunde! Die Bücher sind verschickt, die E-Books stehen zum Download bereit.

    Und um zwei Fragen, die im Forum gestellt wurden, zu beantworten: "Der schottische Bankier von Surabaya" ist der 5. Band der Ava-Lee-Reihe. Man kann ihn problemlos unabhängig von den vorherigen Bänden lesen – der Autor ist sehr geschickt darin, Informationen aus den früheren Büchern einzuflechten, wenn sie zum Verständnis nötig sind.


    Ob wir die 4 vorherigen Bände neu auflegen ist noch nicht endgültig entschieden. Natürlich hätte ich gern die komplette "Ava Lee"-Reihe bei uns im Verlag – die früheren Bände und die künftigen. Doch ein Nachdruck der alten Titel hängt von der Nachfrage ab, die zum Teil sicher schon gedeckt ist, und unsere Ressourcen sind doch arg begrenzt. Ich persönlich neige in dem Fall dazu, lieber in die Zukunft zu blicken und die neuen Bände herauszubringen, zumal die Protagonistin eine tolle Entwicklung durchläuft. Mit der Übersetzung von Band 6 möchte ich in Kürze beginnen; er soll noch in diesem Jahr erscheinen.


    Nun wünsche ich aber allen, die an der Leserunde teilnehmen, erst mal viel Vergnügen bei der Lektüre! Und dann bin ich gespannt ...