ZitatOriginal von belladonna
Ich lese Englisch und Deutsch gleich schnell und habe mir daher angewöhnt, alles, was ursprünglich auf Englisch geschrieben wurde, auch im Original zu lesen. Bei deutschen Übersetzungen übersetze ich nämlich während des Lesens ständig im Geiste zurück bzw. frage mich, ob da mal wieder ein Wortspiel verhunzt wurde, und das ist auf Dauer ziemlich nervig...
dito
Das mit den Wortspielen nervt mich am meisten. Klar, manchmal gibt es einfach keine gute Übersetzung, was ja schon nervig genug ist, aber wenn es dann einfach wortwörtlich übersetzt und so stehen gelassen wird, ohne dass man sich zumindest was anderes, lustiges einfallen lassen würde - und ich das dann auch noch merke - dann würd ich das Buch manchmal am liebsten weglegen
Beispiel Harry Potter:
Ron und Harry im Wahrsageunterricht. Lavender blabbert etwas von Uranus, worauf Ron meint: Darf ich Uranus auch mal sehen? Und plötzlich flippt Trelawney aus und brummt ihm eine Strafe auf, was ich immer total übertrieben fand. Bis ich den Satz irgendwann im Kopf auf Englisch übersetzte:
Can I see uranus too?
Und plötzlich macht alles Sinn
Deswegen lese ich grundsätzlich am liebsten die Originalversion.