Beiträge von Corinna

    Zitat

    Original von Eli
    Was für mich nicht ganz schlüssig ist, ist dass Nella sofort auf das Flugticket reagiert und losfliegt. Klar, sie fliegt auf Safet :grin, aber dass sie den Schmuck so ohne weiteres in seinen Händen lässt und ansatzlos ins Flugzeug steigt hat mich dann schon verwundert.


    Hallo Eli,


    das ist auch nicht schlüssig - bloß GEFÜHL! :grin :grin


    Habe ein Stück weiter oben schon zwei Sätze dazu geschrieben.


    Viele Grüße
    Corinna

    @ Lese-Rienchen und Celina


    :kiss Darf ich euch zitieren, falls mich mal jemand nach Leser-Meinungen fragt? :-) :-]
    DANKE für so viel Lob!


    Zitat

    Original von Lese-Rienchen
    Warum hat sie die Perlenkette eigntlich nach so kurzer Zeit Safet anvertraut? Um ihn wiederzusehen? und das obwohl sie so wertvoll ist? NAIV! Und dann gleich zu ihm hinfliegen? Das braucht wirklich Mut


    Ich glaub, was ihr Hauptgrund ist, das weiß sie selbst nicht so genau - einerseits, weil sie was über die Perlen erfahren will und glaubt, Safet könne in seiner Eigenschaft als Antiquitätenhändler tatsächlich was in Erfahrung bringen - andererseits sicher, weil ihr das einen Vorwand liefert, ihn wiederzusehen. Und dass sie nach Dubrovnik fliegt - wahrscheinlich aus genau denselben Gründen... ;-)


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von Sanni
    War ebenfalls sehr überrascht, dass die Geschichte zur heutigen Zeit spielt, hatte ebenfalls auf Mittelalter getippt, warum auch immer. Ist aber toll.


    Hallo Sanni,


    dann bin ich froh, dass du nicht enttäuscht bist! Ansonsten verweise ich auf Teil 2 - das ist zwar nicht Mittelalter, aber... ;-)


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von Seaspray
    Was mir aufgefallen ist: Mirjana, Ivan und die anderen werden ständig mit Gosparu, Gospar und Gospoda angeredet. Sind das Titel, Anreden, sowas in der Art? - Dieses d mit dem Strich durch (ich habe keine Ahnung, wie ich hier Sonderzeichen einfügen kann), wird das in etwa wie das englische 'th' ausgesprochen?


    Hallo Sea,


    Gospar heißt soviel wie "Herr", im Sinne von "Herr Skocibuha hat das und das getan", Gosparu dasselbe als Anrede, also "Ich werde das sofort erledigen, Herr" (wenn z. B. ein Diener etwas sagt) oder "Guten Tag, Herr Skocibuha". Diese Anredeform ist übrigens heutzutage nicht mehr üblich. Gospoda (ich weiß auch nicht, wie man hier Sonderzeichen verwendet) bedeutet dasselbe für Frauen. Ich muss gestehen, dass ich für Letzteres nur das gefunden habe, also keine Unterschiede in Anrede oder anderer Bedeutung. Eine der Damen von der Zagreber Universität, die ich wegen der Anreden, die damals üblich waren, gefragt habe (deren Namen auch in der Danksagung hinten erwähnt werden), meinte sogar, ich solle doch auf die Deklinationen in einem deutschen Buch einfach ganz verzichten (im Kroatischen wird ALLES dekliniert, was sich auch nur ansatzweise deklinieren lässt ;-)), aber ich wollt's einfach ein bisschen authentischer haben.


    Das d mit dem Strich durch wird dsch ausgesprochen, aber mit weichem sch, so wie die Insel Djerba.


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Auf dieser Homepage (die ich in dem Wikipedia-Artikel entdeckt habe) kann man ein Lied, Oprosti, anhören. Das hat mir gefallen, insofern werde ich bei meinem nächsten Kaufrausch mal was von ihm ordern :-) Deine Links habe ich gleich in meine Bookmarks gepackt, vielen Dank!! :-)



    Hallo Sea,


    das ist ja lustig - hatte diesen Link ganz vergessen, aber das war tatsächlich auch das Erste, was ich von Gibonni gehört habe!


    Viele Grüße
    Corinna

    @ GabiMeyer, Traumtänzer und Celina


    Wow, ich bin sicher, Safet hätte seine Freude an soooo viel Anteilnahme an seiner Person! :grin



    @ Traumtänzer


    Ähm, also... ich hab überall gesucht und alles durchforstet, aber ich muss wohl dieses Foto verlegt haben... Wo isses nur? :gruebel Sieht also so aus, als würdest du deine Vorstellung von Safet auch über das Ende des Romans hinaus behalten dürfen! :grin



    @ GabiMeyer


    Erwischt! *erröt* Und dabei bin ich doch glücklichst verheiratet – und mein Mann heißt nicht Safet, sondern Jörg! Wenn der das jetzt liest… :wow :wow, dann wird er bestimmt :fetch :fetch und :hau...
    Ernsthaft: Jede Frau hat doch irgendwo irgendwann ihren Safet, spielt keine Rolle, ob im wahren Leben oder im Traum. Autorinnen haben noch dazu den Vorteil, sich davon inspirieren lassen zu können! :-]

    Zitat

    Original von Seaspray
    Amazon.de kennt Gibonni allerdings nicht.


    Hallo Sea,


    nein, ich weiß - Amazon kennt ausgesprochen wenig, um nicht zu sagen: fast gar keine kroatische Musik, dabei gibt's wirklich schöne Sachen. Gibonni ist mein Favorit, aber auch Oliver Dragojevic ist klasse. Wenn ich hier mal Werbung machen darf für einen ebay-Shop: http://stores.ebay.de/CroatianMusic. Da gibt's ziemlich viel. Was ich nicht in Kroatien selbst gekauft habe, hab ich da erwischt. Die haben zwar leider meist MCs, aber wenn man immer mal wieder reinguckt, kriegt man dann auch die entsprechende CD.


    Laut Kroatien-Forum (http://www.forum-kroatien.de) heißt die neueste CD von Gibo übrigens "Unca fibre", scheint aber in Deutschland noch nicht zu kriegen zu sein. Gute Adresse für kroatische Musik soll laut dem Forum auch www.balkanmedia.com sein, hab da aber selber noch keine Erfahrungen gemacht.


    Viel Erfolg beim Gibonni-Ergattern! :-)
    Corinna

    @ Taciturus


    Das mit der Aufteilung ist schwer zu trennen. Ich habe zuerst ziemlich viel gelesen, dann begonnen zu schreiben und zwischendrin immer mal wieder festgestellt, dass ich längst nicht alles weiß - und wieder gelesen, und wenn's nur für einen Nebensatz in einem kleinen Dialog war. Ich kann da echt keine Monats-Angaben machen, weil das ineinanderfließt.


    Die Nachbereitung ist schon noch mehr als Schreibfehler korrigieren. Da gibt's auch logische Fehler, die einem beim zweiten, dritten, vierten Lesen auffallen, oder Dinge, die man schlicht vergessen hat zu schreiben, weil man sie ja im Kopf hatte - was dem Leser aber nix nützt, weil der nicht wissen kann, was der Autor im Kopf hatte. ;-) Oder es gefällt einem plötzlich eine komplette Szene nicht mehr, die man ändert oder ganz rausschmeißt, was dann natürlich zur Folge hat, dass man alles andere, was sich darauf bezieht, auch ändern oder rausschmeißen muss. Du siehst also, da ist nach der ersten Rohfassung noch einiges zu machen. Dann kommt ganz am Schluss auch noch das Lektorat durch einen professionalen Lektor - und der findet garantiert auch noch das eine oder andere, über das man nachzudenken hat. :gruebel ;-)

    Zitat

    Original von taciturus
    Wenn Mirjana nur koratisch gesprochen hat, dann würde ich es als einen kleinen Fehler sehen, der aber dem Lesevergnügen keinen Abbruch tut.


    Mirjana beherrscht Kroatisch und Latein, Nella kann das aber später trotzdem alles verstehen (das ist halt das Mystische im Mystery-Roman... :grin) und daher bestimmt auch irgendwie in der Klostersituation der Gegenwart umsetzen.

    Zitat

    Original von Celina
    Wir schreiben eine Fantasy-Geschichte, über eine junge Frau, die in Irland lebt (Da ist es übrigens auch sehr sehr schön! ;-)) und izwischen ihrer und einer anderen Welt hin- und herspringt, die von einem Mann heimgesucht wird, der die Herrschaft an sich reißen will und wo sie die Leute 'die Retterin' nennen. Und frau muss ja auch immer etwas Liebe haben. :grin


    Hallo Celina,


    Irland ist bestimmt schön, hab ich schon von vielen gehört - muss unbedingt mal hin! Eure Geschichte klingt ja wirklich fesselnd - und was die Liebe angeht, kann ich dir nur Recht geben: Faszinierende Männer braucht das Land (egal, welches)! :hop


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von taciturus
    Was mich ein wenig überrascht hat: Ist Safet Meister der nonverbalen Kommunikation? Wie hat er bei dem Essen wissen können, dass Nella gerade aufgefallen ist, dass er derjenige war, dem sie bei der Vernissage auf die Füße getreten ist?


    Dann eine Frage zur Szene in der Franziskaner Apotheke: Nella sagt dann plötzlich ein Wort für irgendwelche Kräuter, das sie noch nie gehört hat. Müsste sie dieses Wort dann aber nicht auf kroatisch gesagt haben, wenn es mit der Kette zusammenhängt?


    Hallo Taciturus,


    Safet ist zwar so gut wie perfekt :grin, aber Telepathie beherrscht er nicht. Er hat bloß eins und eins zusammengezählt: Die Situation kurz vorher in der Bar ist ziemlich ähnlich wie die auf der Vernissage. Rein äußerlich trägt er bei beiden Gelegenheiten einen schwarzen Anzug. Dann: Auf der Vernissage tritt Nella nach hinten und ihm damit auf die Füße. In der Bar stolpert sie und tritt ihm auf die Füße. Auf der Vernissage reagiert Safet mit einem vorwurfsvollen Blick. Im Restaurant schaut er Nella ebenfalls vorwurfsvoll an (als sie vorschlägt, Lamm zu essen). Das sind reichliche viele Gemeinsamkeiten, die dazu führen, dass Nella ihn über die Karte nur noch anstarren kann, als sie's endlich kapiert. Und Safet reimt sich zusammen, was ihr gerade durch den Kopf gegangen ist, gerade auch, weil er sich eben schon häufiger gefragt, wann dieser Zeitpunkt kommt.


    Das mit dem kroatischen Wort für Geißraute - das könnte man tatsächlich so sehen. Hab mich aber für deutsch entschieden, weil: Nella ist zwar auf gewisse Weise irgendwie für einen Moment in der Vergangenheit, aber ansonsten noch im Hier und Jetzt und in ihrer eigenen Sprache verankert. Außerdem spricht sie der Mönch auf deutsch an, so dass sie das ganz automatisch umsetzt auch so antwortet und anschließend ja sogar noch die Mengenangabe hinzufügt. Und zugegeben: Außerdem ein kleiner Trick, weil wenn sie's auf Kroatisch gesagt hätte, dann hätte sie ja nicht mal gewusst, was genau sie da von sich gibt - und anschließend nicht mit Safet drüber spekulieren können... ;-)


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von Herr Palomar
    Aber die Umsetzung des phantastischen Elementes im zweiten Teil dieses Buches finde ich sehr gelungen und faszinierend in den Empfindungen Nellas und Mirjanas beschrieben. :anbet


    Trotzdem wundere ich mich immer noch, dass Nella nicht nach einer logischen, wissenschaftlichen Erklärung für das Phänomen sucht. Ist ja nicht gerade alltäglich.


    Hallo Herr Palomar,


    danke! Freu! :-) Stimmt, das mit der wissenschaftlichen Erklärung lässt sie außer Acht. Und mir selbst ... fällt auch gerade keine ein, wenn ich so länger drüber nachdenke, vielleicht ist das der Grund, weshalb auch Nella gar nicht drauf kommt! ;-)


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von Seaspray


    Gibt's den Sänger Gibonni eigentlich wirklich?



    Hallo Seaspray,


    ja, gibt's!! Und die Musik ist superschön, ich habe drei oder vier CDs von ihm, leider ist die letzte schon von 2001 ("Mirakul"), hab aber Gerüchte gehört, dass die neueste entweder demnächst rauskommt oder gerade rausgekommen sein soll. Mehr über Gibonni hier:
    http://en.wikipedia.org/wiki/Z…tipi%C5%A1i%C4%87_Gibonni


    Viele Grüße
    Corinna


    Hallo Traumtänzer,


    freut mich immer besonders, wenn sich Leute von meinen Schilderungen angesprochen fühlen - dass ich deine Erinnerungen (und deine Kroatien-Sehnsucht) auffrische, ist ein schönes Lob, danke! Wir waren auch mal (leider nur kurz) auf Korcula, und diese Bar mit Blick auf den Hafen bei Nacht, das hatte was, und oben auf dem Turm zu stehen und über die Dächer und das Meer zu sehen, ach... :-) :-)


    Und ja: Es GIBT solche Freundinnen!! Definitiv. Weiß ich aus eigener Erfahrung und bin da extrem dankbar für!


    Viele Grüße
    Corinna

    Zitat

    Original von Herr Palomar
    Ich würde gerne wissen, wie Du für "Das Erbe von Ragusa" auf den Dramaturgen Marin Drzic gekommen bist und welche Bedeutung Du ihm zuweisen würdest.
    Gibt es von Marin Drzic Bücher auf Deutsch?


    Hallo Herr Palomar,


    über Drzic stolpert man überall in Dubrovnik. Ich bin aber auf seinen Namen in einem Buch über Dubrovnik gekommen. Danach klangen der Mann und seine Stücke sehr interessant, und ich wollte ein bisschen Lokalkolorit in den Vergangenheitsteil einbringen, da passte das extrem gut und hat sich einfach so gefügt.


    Drzic war überwiegend Theaterdramaturg, ich habe zwei Stücke von ihm gelesen - auf Deutsch, leider sind meine Kroatischkenntnisse etwa auf dem Niveau von Nella... :grin Das waren "Vater Majores Dukaten" ("Dundo Majore" und "Der Geizige von Dubrovnik" ("Skup"). Von Dundo Majore hab ich mir in Dubrovnik auch das Original gekauft, das war ganz interessant für einige Redewendungen oder Anreden, die man damals pflegte, man konnte das in dieser Hinsicht ganz gut "parallel" lesen sozusagen.
    Mehr zu Drzic gibt's hier:
    http://www.peroverlag.at/goto?nav=autoren.marin_dric


    Freut mich, dass du dir gleich "Die Steinprinzessin" bestellt hast! Dazu war ursprünglich mal eine Fortsetzung geplant, dann bekam ich aber von Lübbe das Angebot, Solo-Projekte zu machen, da hab ich natürlich gleich "Hier!" geschrien und zugegriffen! :-] Leider hab ich nicht so viel Zeit zum Schreiben wie ich möchte, weil ich noch einen Ganztagsjob habe, so dass ich Solo- und Doppel-Projekt nicht unter einen Hut bringen konnte.
    Ganz davon abgesehen möchte ich, glaube ich, eher nicht Bücher mit anderen Autoren schreiben - hab zu sehr meinen eigenen Kopf und will meine Geschichte durchdrücken, fürchte ich... :lache Aber natürlich soll man nie nie sagen - wusste ja schon James Bond!


    Viele Grüße
    Corinna