Hallo zusammen,
ich habe vor kurzem das Buch "Falsetto" (englisch: "Cry to heaven") gelesen, weil mir das ein Arbeitskollege (Tonio) so ans Herz gelegt hat. Ich fand das Buch super klasse. Tonio hat das Buch auch schon mehrmals gelesen, allerdings auf Englisch und liest es jetzt auf Deutsch. Dabei hat er festgestellt, dass in der deutschen Übersetzung einmal direkt mehrere Seiten hintereinander fehlen... Kann denn das? Ich dachte bisher immer, dass Übersetzungen sich dicht ans Original halten müssen. Wie kann es denn dann sein, das komplett mehrere Seiten und Absätze fehlen???
Wieviel Freiheiten hat denn überhaupt so ein Übersetzer bei der Übersetzung des Buches? Was kann er anders machen, was nicht?
Gibt es da überhaupt sowas wie Regeln?