Den Text zu kürzen und zu bearbeiten ist keine Aufgabe des Übersetzers. Wo soll das hinführen, wenn ein Roman speziell für den italienischen, französischen usw. Markt bearbeitetet würde, weil "die Italiener usw. es sonst nicht verstehen"?
Im ersten Band hätte ich mir allerdings ein Glossar gewünscht; denn die Erwartung, dass Leser in Kanada und auf der ganzen Welt z. B. den Begriff guanxi kennen, finde ich zu hoch. Wenn man ihn kennt, fällt es evtl. schwer, sich zurückzuversetzen, wie es ist, ihn nicht zu kennen.