Gelegentlich erklärt der Übersetzer in den Anmerkungen, warum er was wie übersetzt hat. Oder er weist auf die Schwierigkeit hin, die bei Bulgakow häufigen Alliterationen vernünftig zu übersetzen.
Bei Interesse kann ich dazu ein paar zitieren.
Mir erscheint der Roman zunehmend als harte Satire auf die herrschenden Zustände und es ist kein Wunder, dass er so lange nicht erscheinen durfte. Manche Szenen erinnen mich ein wenig an Gullivers Reisen.
Ach, und die Damen mit ihren Kleidern. Da musste ich natürlich an des Kaisers neue Kleider denken. Und jetzt kehre ich nochmal zum doppelten Iwan zurück. Das Kapitel möchte ich nochmal lesen.
Und den danach auftauchenden Meister auch.