Originaltitel und ihre seltsamen Übersetzungen

  • Zitat

    Original von Paradise Lost
    Bei Büchern müsste ich überlegen, aber bei einem Film ist mir mal was aufgefallen...


    Der Film hieß im Original "Welcome to the Dollhouse" was dann in der deutschen Übersetzung zu "Willkommen im Tollhaus" wurde. :lache Da fällt mir nichts mehr ein.


    Na da fällt einem ja wirklich nichts mehr ein.


    :rofl :rofl :rofl

  • uert :


    - "Män Som Hatar Kvinnor" heißt Männer, die Frauen hassen


    - "Flickan som lekte med elden" heißt Das Mädchen, das mit dem Feuer spielte


    (soweit wart ihr ja schon :-])


    und


    - "Luftslottet som sprängdes" heißt Das Luftschloß, das gesprengt wurde


    So, und nun hoffe ich, daß ich mich mit meinem Volkshochschul-Schwedisch nicht blamiert habe...

    Ich weiß nicht, was das sein mag, das ewige Leben.
    Aber dieses hier, das diesseitige, ist ein schlechter Scherz. (Voltaire)

  • stolz bin und froh, keinen Übersetzungsvorschlag für das dritte Buch abgegeben zu haben
    [SIZE=7]das Luftschloss hätte ich doch glatt als Fluglotsen übersetzt...[/SIZE]

    Menschen sind für mich wie offene Bücher, auch wenn mir offene Bücher bei Weitem lieber sind. (Colin Bateman)

  • @ grottenolm


    Vielen Dank. Ich mag unsere neuen deutschen Titel sehr. Die Verlagsversion ist zwar knackig-griffiger, aber doch zuuuu plakativ.


    @ DraperDoyle


    :-) Da hätte ich aber Einspruch eingelegt, ein Fluglotse kam in in dem Buch gar nicht vor.

  • Die Fever-Serie von Karen Marie Moning find ich bei der Titelübersetzung auch misslungen. Im Original heissen sie "Darkfever", "Bloodfever", "Faefever", ... Macht noch Sinn beim Namen der Serie ;-).


    In der deutschen Übersetzung heisst es dann im "Bann des Vampirs" und "Im Reich des Vampirs", was wiederum wenig Sinn macht, da nicht gerade viele Vampire vorkommen. Offiziell bis jetzt einer und der ist dann nicht mal ein richtiger wie sich herausstellt :grin.

    Wir werden vom Schicksal hart oder weich geklopft; es kommt auf das Material an.
    Marie von Ebner-Eschenbach

  • "To Say Nothing of the Dog: Or How We Found the Bishop's Bird Stump at Last"


    Der Originaltitel enthält eine Anspielung auf "Drei Mann in einem Boot: Ganz zu schweigen vom Hund" (Jerome K. Jerome, "Three Men in a Boat.: To Say Nothing of the Dog") und das Buch ist auch eine Hommage an diesen Roman. Aus deutsch wurde daraus der ziemlich austauschbare Titel: "Die Farben der Zeit". :pille

  • Zitat

    Original von Grisel
    Einen schönen Filmtitel habe ich auch noch: "The man who loved Cat Dancing" (Indianerin) ==> "Der Mann der die Katzen tanzen ließ".


    Oi!


    *lach* Au weiha!

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Ich hab auch ein Beispeil für eine allerdings sehr gelungene Übersetzung, wo mir der deutsche Titel sogar gelungener erscheint als der Orginaltitel.
    Es geht um ein populärwissneschaftliches Buch, welches anhand einiger Tierarten (Bären, Löwen, Krokodilen) die Problematik von heutigen großen Raubtieren, die ab und an eben auch mal einem Menschen gefährlich werden können, mit viel Verstand und ohne reißerisch zu sein aufzeigt.
    Im deutschen heißt das Buch "Das Lächeln des Tigers", was ich sehr passend finde. Den englischen titel "Monsters of God" hingegen finde ich viel zu reißerisch, weil er einfach nicht widerspiegelt, was der Autor damit sagen will. Im Gegenteil.

  • Buchtitel sind halt weniger ein Bestandteil des künstlerischen Werks sondern des Marketing. Und da denkt sich dann jeder Lizenznehmer in jedem Land wieder was ganz anderes aus. Je nachdem, was dort gerade angesagt ist, werden halt Buch- und Reihentitel gebastelt.


    Ich hatte manchmal schon den Verdacht, dass bei Taschenbuchverlagen irgendwelche Krimititel auf irgendwelche Krimis gepappt werden, auch wenn das inhaltlich überhaupt nicht passt. Hauptsache, reißerisch und wird verkauft.


    Meine Cousine hat mir vor Jahr und Tag mal eine Anne-Perry-Roman geliehen, einen Inspector-Pitt-Krimi, der "Die Frau mit den roten Stiefeln" hieß. Im ganzen Buch kam kein einziger roter Stiefel vor. Den Titel hattense wohl irgendwo beim Ausmisten gefunden. Man hatte ihn sich irgendwann schützen lassen, also druff damit aufs Buch.

    Und was die Autofahrer denken,
    das würd’ die Marder furchtbar kränken.
    Ingo Baumgartner

  • Der erste Band des Dämonicons von Darren Shan heißt im Original "Lord Loss", weil der Typ, um den es geht, Lord Loss heißt... in der deutschen Übersetzung heißt das Buch "Fürst der Schatten". Das ist aus zweierlei Gründen unlogisch: erstens kam nicht ein einziges Mal im Buch vor, dass Lord Loss auch nur mit Schatten Kaffee trinken geht, geschweige denn ihr Fürst ist, und zweitens kam der "Fürst der Schatten" in der ersten Buchreihe von Darren Shan vor, also als wirkliches Charakter. Das verwirrt einen als Leser ein wenig :pille


    PS: "Flickan som lekte med elden" :bonk bööööse, unanständige Gedanken :bonk :bonk :bonk

  • Zitat

    Original von Atropos
    Die Fever-Serie von Karen Marie Moning find ich bei der Titelübersetzung auch misslungen. Im Original heissen sie "Darkfever", "Bloodfever", "Faefever", ... Macht noch Sinn beim Namen der Serie ;-).


    In der deutschen Übersetzung heisst es dann im "Bann des Vampirs" und "Im Reich des Vampirs", was wiederum wenig Sinn macht, da nicht gerade viele Vampire vorkommen. Offiziell bis jetzt einer und der ist dann nicht mal ein richtiger wie sich herausstellt :grin.



    Das ist mir auch schon aufgefallen... :grin

  • Zitat

    Original von Vandam
    Meine Cousine hat mir vor Jahr und Tag mal eine Anne-Perry-Roman geliehen, einen Inspector-Pitt-Krimi, der "Die Frau mit den roten Stiefeln" hieß. Im ganzen Buch kam kein einziger roter Stiefel vor. Den Titel hattense wohl irgendwo beim Ausmisten gefunden. Man hatte ihn sich irgendwann schützen lassen, also druff damit aufs Buch.


    Heißt das Buch zufällig auch "Die rotten Stiefeletten"?
    Weil das Buch ist irgendwie auch immer eines meiner Negativbeispiele :lache

  • Naya, ich finde, dass es teilweise besser ist, einen neuen (passenden!!!) Titel zu vergeben, als dass der alte übersetzt wird, da das oft gar nicht passt. das Problem mit dem Bücher suchen oder bestellen im Buchhandel kennt aber bestimmt jeder von uns!

    "I think too much. I think ahead. I think behind. I think sideways. I think it all. If it exists, I’ve fucking thought of it.''
    — Winona Ryder