Das Thema finde ich sehr interessant. Im SZ-Artikel "Wir übersetzen nicht für den Augenblick" hieß es, dass Übersetzungen heute immer schneller fertig sein müssten, weil die Leser sonst gleich die englische Ausgabe eines Buchs kaufen. Oft ist die Hetze m. A. jedoch ein Schusss ins Knie. Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe, nicht weil es mir zu lange dauert, bis die deutsche Ausgabe auf den Markt kommt.
Ich bin genervt, weil....
- streifi
- Geschlossen
-
-
Ich mich über mich selber ärgere statt um 14.00 Uhr zur Arbeit zu gehen, schon um 7.45 Uhr auf der Matte stand und statt 2 Stunden länger zu schlafen, 2 Stunden mit dem Bus unterwegs war
-
-
-
Saiya ich Drück die Daumen und wünsche starke Nerven!
Ich arbeite in einem Pflegeheim, eine Station mit ca. 20 Bewohner zum Teil hochgradig dement. Ich kann jeden Angehörigen verstehen, der die Pflege die leisten kann oder möchte. Ich finde es schön wenn Besuch da ist und die Angehörigen eine Mahlzeit zusammen einnehmen. Ist für den Bewohner und Angehörigen schön und für mich tatsächlich eine Entlastung
-
Danke für euren Zuspruch! Das tut gut!
-
"Das macht Sinn" finde ich allerdings schon besser als "das ist sinnvoll". Klingt für mich schöner. Ansonsten wird bei uns unter die Dusche gesprungen
-
Ansonsten wird bei uns unter die Dusche gesprungen
Das kann ich be-liken. MIt oder ohne Antirutschmatte?
-
Das richtige Stichwort: „Wasserschaden“. Habe heute morgen auch einen entdeckt.
Oberhalb des WC´s, an der Stelle war er im Juli 2017 bereits = Wand aufgehackt und über zwei Monate Trocknungsgerät. Daher ist dieser Raum auch der einzige mit frischer Wandfarbe und da fällt auch mir dann mal irgendwann die Verfärbung auf.
Das Mehrfamilienhaus und seine Wasserschäden – da kommt auch keine Ruhe rein. Hab erst im Dezember endlich das Geld für den Strom des Trocknungsgerätes von der Versicherung erhalten. Alle anderen Unannehmlichkeiten muss man ja sowieso ertragen…
Habe gerade Hausverwaltung informiert, die Eigentümer über mir haben gestern ihren erneuten Schaden gemeldet, wird dann also von ganz oben erneut stammen, dieser hat Maisonettewohnung und zwei Bäder. Nun wird wohl sein unteres Bad der Verursacher sein… das ganz oben hat er neu machen lassen.
-
Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe
Geht mir auch so - nur dass ich aus Budget-Gründen eben oft auf die Bücherei zurückgreifen muss und da gibt es doch mehrheitlich die Bücher in der Übersetzung. Mir fällt auch immer wieder auf, dass zunehmend "false friends" falsch wiedergegeben werden - da erwarte ich von einem Übersetzer eigentlich schon, dass er das drauf hat.
Am Wochenende hatte ich noch ein Buch, eigentlich von einer deutschen Autorin, wo ich mir immer wieder gedacht habe, ob die Autorin wohl zu lange im englischsprachigen Ausland gelebt hat und unbewusst noch auf Englisch denkt?!? Die hatte immer wieder halbe Sätze, die wie allzu wörtlich aus dem Englischen übersetzt klangen, und dann hat sie ständig von "rollenden" Hügeln gesprochen - schon klar, "rolling hills", aber wären das hierzulande nicht eher "sanfte" Hügel?
Gucci Auch für dich gedrückte Daumen für eine schnelle Behebung des Wasserschadens!
LG, Bella
-
In Büchern sind mit diese direkt-falschen Englisch-Übersetzungen noch nicht so stark aufgefallen, aber mit gehen die "Beste Grüße" Abschlussformeln in geschäftlichen Mails auf die Nerven.
Und die Formulierung "am Ende des Tages"
-
Dem schließe ich mich an.
-
Ich bin auch noch genervt, weil ich gleich arbeiten muss und mit dem einzigen Kollegen mit dem ich mich so richtig gefetzt habe, unterhalb der Gürtellinie, passiert mir sehr sehr selten, zusammen arbeiten muss. Dieser Kollege ist in meinen Augen schizophren. Er hatte gekündigt, nachdem wir alle unter seiner Würde waren. Da einige Kollegen krank sind, hat meine Chefin Zeitarbeiter geholt und ausgerechnet diesen Kollegen erwischt. Ich hoffe das der heute normal tickt
-
-
Scheußlich, bei der Arbeit von der Zulieferung Anderer abhängig zu sein. Das geht so viel schief.
In der gesprochenen Sprache stören mich halb richtig übernommene englische Ausdrücke nicht so sehr. Das ist oft eine Modeerscheinung und gibt sich meist wieder - einige nisten sich dann ein, wie der gemachte Sinn und kaum jemand weiß noch, dass es ursprünglich nicht richtig war.
In Büchern finde ich es sehr nervig. Da gibt es dann auch Wendungen, die immer wieder auftauchen.
Mich stört besonders: sie ist in ihren 60ern. Liest man inzwischen in fast jeder Übersetzung aus dem Englischen.
-
Das Thema finde ich sehr interessant. Im SZ-Artikel "Wir übersetzen nicht für den Augenblick" hieß es, dass Übersetzungen heute immer schneller fertig sein müssten, weil die Leser sonst gleich die englische Ausgabe eines Buchs kaufen. Oft ist die Hetze m. A. jedoch ein Schusss ins Knie. Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe, nicht weil es mir zu lange dauert, bis die deutsche Ausgabe auf den Markt kommt.
Geht mir genauso. An einigen Bücher arbeiten unter großem Zeitdruck mehrere Übersetzer, manchmal deutlich an Stilbrüchen spürbar, von Fehlübersetzungen und zahllosen Anglizismen ganz zu schweigen...
Den Artinel suche ich mir gleich mal raus, danke für den Tipp.
-
In Büchern sind mit diese direkt-falschen Englisch-Übersetzungen noch nicht so stark aufgefallen, aber mit gehen die "Beste Grüße" Abschlussformeln in geschäftlichen Mails auf die Nerven.
Und die Formulierung "am Ende des Tages"
Was ist denn am Ende des Tages so schlimm?
-
Was ist denn am Ende des Tages so schlimm?
Die Häufigkeit dieser Bullshit-Bingo Floskel
Von der Übersetzung her ist es in dem Fall ja in Ordnung.
-
-
In Büchern sind mit diese direkt-falschen Englisch-Übersetzungen noch nicht so stark aufgefallen, aber mit gehen die "Beste Grüße" Abschlussformeln in geschäftlichen Mails auf die Nerven.
Und die Formulierung "am Ende des Tages"
Oh ja!
Und „fyi“