Ich bin genervt, weil....

  • Das Thema finde ich sehr interessant. Im SZ-Artikel "Wir übersetzen nicht für den Augenblick" hieß es, dass Übersetzungen heute immer schneller fertig sein müssten, weil die Leser sonst gleich die englische Ausgabe eines Buchs kaufen. Oft ist die Hetze m. A. jedoch ein Schusss ins Knie. Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe, nicht weil es mir zu lange dauert, bis die deutsche Ausgabe auf den Markt kommt.

  • Saiya ich Drück die Daumen und wünsche starke Nerven!


    Ich arbeite in einem Pflegeheim, eine Station mit ca. 20 Bewohner zum Teil hochgradig dement. Ich kann jeden Angehörigen verstehen, der die Pflege die leisten kann oder möchte. Ich finde es schön wenn Besuch da ist und die Angehörigen eine Mahlzeit zusammen einnehmen. Ist für den Bewohner und Angehörigen schön und für mich tatsächlich eine Entlastung :-)

  • Das richtige Stichwort: „Wasserschaden“. Habe heute morgen auch einen entdeckt.

    Oberhalb des WC´s, an der Stelle war er im Juli 2017 bereits = Wand aufgehackt und über zwei Monate Trocknungsgerät. Daher ist dieser Raum auch der einzige mit frischer Wandfarbe und da fällt auch mir dann mal irgendwann die Verfärbung auf.


    Das Mehrfamilienhaus und seine Wasserschäden – da kommt auch keine Ruhe rein. Hab erst im Dezember endlich das Geld für den Strom des Trocknungsgerätes von der Versicherung erhalten. Alle anderen Unannehmlichkeiten muss man ja sowieso ertragen…


    Habe gerade Hausverwaltung informiert, die Eigentümer über mir haben gestern ihren erneuten Schaden gemeldet, wird dann also von ganz oben erneut stammen, dieser hat Maisonettewohnung und zwei Bäder. Nun wird wohl sein unteres Bad der Verursacher sein… das ganz oben hat er neu machen lassen.

    Manche Bücher müssen gekostet werden, manche verschlingt man, und nur einige wenige kaut man und verdaut sie ganz.
    (Tintenherz - Cornelia Funke)

  • Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe

    :write Geht mir auch so - nur dass ich aus Budget-Gründen eben oft auf die Bücherei zurückgreifen muss und da gibt es doch mehrheitlich die Bücher in der Übersetzung. Mir fällt auch immer wieder auf, dass zunehmend "false friends" falsch wiedergegeben werden - da erwarte ich von einem Übersetzer eigentlich schon, dass er das drauf hat.


    Am Wochenende hatte ich noch ein Buch, eigentlich von einer deutschen Autorin, wo ich mir immer wieder gedacht habe, ob die Autorin wohl zu lange im englischsprachigen Ausland gelebt hat und unbewusst noch auf Englisch denkt?!? Die hatte immer wieder halbe Sätze, die wie allzu wörtlich aus dem Englischen übersetzt klangen, und dann hat sie ständig von "rollenden" Hügeln gesprochen - schon klar, "rolling hills", aber wären das hierzulande nicht eher "sanfte" Hügel? :gruebel


    Gucci Auch für dich gedrückte Daumen für eine schnelle Behebung des Wasserschadens! :-)


    LG, Bella

  • Ich bin auch noch genervt, weil ich gleich arbeiten muss und mit dem einzigen Kollegen mit dem ich mich so richtig gefetzt habe, unterhalb der Gürtellinie, passiert mir sehr sehr selten, zusammen arbeiten muss. Dieser Kollege ist in meinen Augen schizophren. Er hatte gekündigt, nachdem wir alle unter seiner Würde waren. Da einige Kollegen krank sind, hat meine Chefin Zeitarbeiter geholt und ausgerechnet diesen Kollegen erwischt. Ich hoffe das der heute normal tickt ;-)

  • Da wünsch ich dir einen stressfreien Arbeitstag tweedy39  :wave


    Ich bin genervt, weil ich diese Woche in der Arbeit etwas abschließen muss, aber davon abhängig bin, wann mir andere Kollegen die Daten zur Verfügung stellen bzw. sich mal dazu herablassen mir auf meine Mails zu antworten. X/

  • Scheußlich, bei der Arbeit von der Zulieferung Anderer abhängig zu sein. :fetch Das geht so viel schief.


    In der gesprochenen Sprache stören mich halb richtig übernommene englische Ausdrücke nicht so sehr. Das ist oft eine Modeerscheinung und gibt sich meist wieder - einige nisten sich dann ein, wie der gemachte Sinn und kaum jemand weiß noch, dass es ursprünglich nicht richtig war.


    In Büchern finde ich es sehr nervig. Da gibt es dann auch Wendungen, die immer wieder auftauchen.

    Mich stört besonders: sie ist in ihren 60ern. Liest man inzwischen in fast jeder Übersetzung aus dem Englischen.

  • Das Thema finde ich sehr interessant. Im SZ-Artikel "Wir übersetzen nicht für den Augenblick" hieß es, dass Übersetzungen heute immer schneller fertig sein müssten, weil die Leser sonst gleich die englische Ausgabe eines Buchs kaufen. Oft ist die Hetze m. A. jedoch ein Schusss ins Knie. Wenn so übersetzt wird, kaufe ich mir wegen dieser Stilblüten lieber gleich die englische Ausgabe, nicht weil es mir zu lange dauert, bis die deutsche Ausgabe auf den Markt kommt.

    Geht mir genauso. An einigen Bücher arbeiten unter großem Zeitdruck mehrere Übersetzer, manchmal deutlich an Stilbrüchen spürbar, von Fehlübersetzungen und zahllosen Anglizismen ganz zu schweigen... :-(


    Den Artinel suche ich mir gleich mal raus, danke für den Tipp.

    "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Albus Dumbledore
    ("Vielmehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, die zeigen, wer wir wirklich sind.")


    "An allem Unfug, der passiert, sind nicht etwa nur die Schuld, die ihn tun, sondern auch die, die ihn nicht verhindern."

    Erich Kästner.