Anna Karenina - Leo Tolstoi

  • Zitat

    Original von Belle Affaire
    Danke für die Tipps, Mia!!! :kiss


    gerne :knuddel1


    *edit*
    du hast eine PN :wave

  • Also ich hab bei den verschiedenen Kindle-e-book-Versionen auch mal geschaut und die Rezensionen gelesen - viele haben sich über die schlechten Übersetzungen und die vielen Fehler etc beschwert!


    Ich hab dann eine Version gefunden, die wurde extra lektoriert und korrigiert und da gibt es auch am Anfang ein Personenregister und lesefreundliche Absätze usw,


    diese Version ist von "Null-Cent-Klassiker" oder so ähnlich (oder Neunundneunzigcent-Klassiker...??)


    Ich hab mir da mal die kostenlose Leseprobe runtergeladen und muss sagen, die Sprache ist sehr schön, nicht zu sehr modernisiert aber auch nicht zu schwerfällig zu lesen. Und die Absätze zur Lesefreundlcihkeit sind wirklich sehr nützlich.


    Das gesamte e-book kostet nur 0,99 €, das lad ich mir vielleicht noch ganz runter. Aber im Moment hab ich die Leseprobe noch nicht mal durch, da kriegt man ja schon 23 Kapitel!!!

  • Die Ausgaben vom Inselverlag und von dtv sind auf jeden Fall ungekürzt.


    Soweit ich mich erinnern kann, waren bei der letzten LR die Übersetzer Rosemarie Tietze, Hans Moser, Hermann Röhl und Hermann Asemissen ganz beliebt.


    Ich selbst habe die Übersetzung von Gisela Drohla (verlinke mal eine Ausgabe) gelesen und war sehr angetan.


    Ich weiß nicht, welche Ausgaben noch ungekürzt oder gekürzt waren, ich glaube aber, dass viele bearbeitet wurden.


    Die Übersetzung von Rosemarie Tietze ist wohl eine Neuübersetzung.
    Hier werden verschiedene Übersetzungen verglichen.
    Über die Neuübersetzung von Tietze kann man auch hier ein wenig erfahren und dort ist auch die gebundene Ausgabe verlinkt, diese ist nicht gekürzt.


    Ich frage mich allerdings, ob die von Winkler auch ungekürzt sein könnte :gruebel Weiß das jemand?



    Belle Affaire
    bei dem 99cent Klassiker steht etwas von 972 Seiten, aber auch "Vollständige Ausgabe." Ist die Schrift sehr klein? :gruebel Ich kann mir nicht vorstellen, dass da nichts gekürzt wurde, wenn 200 Seiten fehlen. :wow

  • Hallo Mia08,


    das war eine richtig hilfreiche Antwort. Vielen, vielen Dank für die Mühe, die du dir gemacht hast. Ist ja hochinteressant, die unterschiedlichen Übersetzungen zu vergleichen. Toll!!


    Ich werde nun also die Tietze-Übersetzung kaufen, weil mir erstens der Stil der Übersetzerin sehr gut gefallen hat, und weil es noch dazu als Hardcover erhältlich ist. Bei dem Umfang und der Bedeutung dieses Werkes muss ich mir einfach einen Prachtband leisten! :-)


    Ich freu mich schon total auf die Lektüre.

  • Hallo Rita,




    das freut mich sehr, dass ich dir helfen konnte! :-)




    Den Vergleich der unterschiedlichen Übersetzungen finde ich auch sehr interessant und spannend.


    Das Hardcover ist wirklich sehr schön gestaltet, hatte es in der Buchhandlung schon mehrmals in der Hand.



    Ich wünsch dir viel Spaß und Zeit mit diesem wundervollen Roman! :-)

  • Das Buch kam heute an! :-) Wunderschön, stimmt. Aber so - hm - "handlich"! :lache Ich hatte bei fast 1300 Seiten mit einem Riesenschinken gerechnet. Sehr schön ist - neben dem feinen, dünnen Papier und dem Lesebändchen vor allem das Lesezeichen mit einer Auflistung der wichtigsten Personen.
    Auf geht's!

  • Hm, also das kann ich jetzt gar nicht sagen, ob die 99-Cent-Ausgabe gekürzt ist?! Dazu bin ich zu wenig Experte. Die Schrift ist wie bei anderen Ebooks auch, aber die Schriftgröße kann man ja eh verstellen beim Kindle.


    Standardmäßig ist sie aber "normal" würd ich sagen, also nicht extrem klein.

  • Ich werde zum Inhalt und zur Bewertung dieses großartigen Buches nicht mehr viel schreiben, es ist alles gesagt, was mir auch selbst durch den Kopf gegangen ist. Zwei Monate habe ich mich nun mit Anna und Lewin und Wronski und Kitty beschäftigt, keine Leseminute war mir zuviel, jeden Satz habe ich mit allergrößtem Genuss ausgekostet.


    Ich möchte euch allen nun wirklich "meine" Ausgabe des Hanser-Verlags ans Herz legen, die neue Übersetzung von Rosemarie Tietze (auch wenn die gebundene Ausgabe auf den ersten Blick teuer erscheint - sie ist jeden Euro wert). Eine sehr gefällige Sprache, sehr viele hilfreiche Erklärungen und Randnotizen am Schluss des Buches, dazu gab es noch ein Lesezeichen, auf dem die wichtigsten Namen vermerkt waren - was am Anfang wichtig war. Im Anhang beschreibt Frau Tietze, wie und wie lange Tolstoi an diesem Werk geschrieben hat, ebenso gewährt sie uns Einblicke in ihre eigene Arbeit bzw. in die Art der vorherigen Übersetzungen.


    Das war mir heute Nacht, als ich den Schlusssatz gelesen hatte, sehr wichtig, weil ich das Buch einfach nicht schnöde aus der Hand legen wollte und konnte. Meine Lieblingsfigur war Lewin, und es hat mich tief berührt, ihn auf seinem Weg der Sinnfindung zu begleiten.


    Ganz besonders beeindruckt hat mich, wie die meisten Vorschreiber auch, das psychologische Einfühlungsvermögen, mit dem Tolstoi seine Charaktere lebendig und vergesslich machte.


    Für mich ist dieses Buch ein ganz großer Gewinn für mein Leben.

  • Durch Zufall das Buch in dem Bücherregal meiner Tante vor
    Jahren entdeckt.Und ich habe es mir gleich ausgeliehen ich finde
    es gehört zu den besten Büchern die ich gelesen habe!! Meine Tante
    hat es mir ,weil ich so begeistert war geschenkt , mit Widmung und nun
    steht es in meinem Bücherregal neben den anderen "Klassikern".Auf
    jeden Fall werde ich es irgendwann nochmal lesen.

    :lesend : Eleanor Brown "Die Shakespeare-Schwestern "


    :lichtBeim Lesen läßt sich vorzüglich denken L.Tolstoi

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Ekna ()

  • Zitat

    Original von Paradise Lost
    Gibt es eigentliche von "Anna Karenina" auch eine Ausgabe mit Anmerkungen bzw. Kommentaren (bei Klassikern ziehe ich solche Ausgaben immer vor)? Oder welche Ausgabe könnt Ihr besonders empfehlen (Diogenes, dtv, etc.)? Wenn ich mir so eine "schwäääääre Kost" zulege, will ich es gleich richtig machen, damit das arme Ding dann nicht aus Unverständnis im Regal verstaubt. :grin


    Dann kann ich die Ausgabe von Rütten&Löning von 1966 (DDR) empfehlen, die man ganz gut noch antiquarisch bekommen kann.
    Die gute Übersetzung stammt von Hermann Asemissen.


    Die Ausgabe gehört zu einer Ausgabe von Tolstois gesammelten Werken in zwanzig Bänden; gut die Hälfte hab ich nun, und so liegt noch ein schönes Stück Tolstoi vor mir.

  • Die Hollywood Verfilmung von Anna Karenina von 2012 ist aus meiner Sicht gründlich mißlungen.
    In erster Linie, weil man sich - hollywoodüblich - auf die "Lovestory" konzentriert.
    Alles andere, also auch der Gegenpart Lewin und selbst die Geschichte von Stiwa und Dolly fallen schlicht unter den Tisch.


    Ansonsten merkt man, daß Drehbuchschreiber, Regisseur und Produzenten Tolstoi nie verstanden haben, ein Film zum Wegschauen.



    PS: Kennt jemand eine der älteren Verfilmungen aus der damaligen UdSSR ?

  • So viel ich weiß gibt es ganz viele Verfilmungen von diesem Meisterwek. Es gibt aber darunter auch eine "russische Verfilmung "von 1967.Vielleicht konnte ich dir damit weiterhelfen....

    :wave Ekna

    :lesend : Eleanor Brown "Die Shakespeare-Schwestern "


    :lichtBeim Lesen läßt sich vorzüglich denken L.Tolstoi

  • hmmm, "Original" ist bei so vielen Verfilmungen eines so komplexen Stoffes wohl kaum die richtige Bezeichnung. Mal abgesehen davon, dass es ja auch noch fruehere Verfilmungen mit Greta Garbo und Vivien Leigh gab.


    Auch dieser russische Film musste doch den groessten Teil des Buches rauslassen. Man kann einfach nicht +1000 Seiten in 2 Stunden Film reinquetschen. Selbst der genialste Regisseur schafft das nicht. Punkt.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Da hast du absolut recht Beatrix ! Meine Meinung wer Anna Karenia noch nicht kennt zuerst das Buch lesen...(Eines von meinen ganz persönlichen Lieblingsbüchern) LG. Ekna:wave

    :lesend : Eleanor Brown "Die Shakespeare-Schwestern "


    :lichtBeim Lesen läßt sich vorzüglich denken L.Tolstoi

  • Von meiner Tante vererbt, stand das Buch 20 Jahre im Regal.
    Nachdem ich den Film im Kino gesehen hatte, habe ich mich aufgerafft und es letzten Winter gelesen. Zuerst musste ich mich ein wenig an die Sprache gewöhnen, aber schon nach kurzer Zeit war ich im Geschehen drin. Es ist so schön geschrieben, dass es mir so manchen langen Winterabend versüßt hat.
    In diesem Fall fand ich es angenehm, das Buch erst nach dem Film zu lesen. Dadurch war das Wichtigste der Lovestory schon bekannt.

  • Ich habe eine alte Ausgabe von meiner Oma bekommen unf als ich es dann gelesen habe, war ich fasziniert. Tolstojs Sprache hat mich verzaubert. Seine Charktäre waren einzigartig gezeichnet und hatte das Gefühl, als würde man sie alle kennen, auch wenn ich Annas Handeln nicht immer ganz verstanden habe - vor allem gegen Ende hin. Das Buch ist nicht ganz einfach zu lesen, was zum einem an Tolstojs Sprache liegt, zum anderen an den genauen Beobachtungen, und Beschreibungen, die in diesem Buch vorkommen. Aber vielleicht hat es mir auch deswegen so gut gefallen. Tolstoj jagt seine Personen nicht von einem Handlungspunkt zum nächsten. Er gibt ihnen Zeit, sich zu entwickeln. Dadurch entstehen vielleicht einige Längen, deren mangelnde Handlung Tolstoj durch seine wunderschöne Sprache "gutmacht".
    Ein wunderschönes Buch, dass ich auf jeden Fall noch mindestens ein weiteres mal lesen werde.