Körper, beraubt - Antjie Krog

  • Verlag: Matthes & Seitz
    Gebundene Ausgabe: 202 Seiten
    Originaltitel: Body Brefet
    Aus dem Englischen und dem Afrikaans von Barbara Jung


    Kurzbeschreibung:
    Antjie Krogs Gedichte sind getragen von Zorn und Zärtlichkeit: Zorn über den Schmerz, die Gewalt, die Zerstörung in Südafrika. Zorn nicht minder über Tabus privater und ästhetischer Natur: des alternden weiblichen Leibs, der seiner Körperlichkeit beraubt wird. Zugleich sind ihre Gedichte voller Zärtlichkeit für das Land, seine Menschen, das Wunder des friedlichen Wandels. Wie aber schreiben in einer Sprache Afrikaans , die als Instrument der Herrschaft missbraucht und darüber ihres ursprünglichen Sinns beraubt worden ist? Inspiriert von den Gedichten Paul Celans, versucht Antjie Krog einen eigenen Weg, die »verhärteten Muskeln« des Afrikaans neu zu dehnen, haucht ihm etwas vom Rhythmus und Klang der mündlichen Traditionen der südafrikanischen Erstbewohner ein und öffnet es für die Ein-Vielheit der afrikanischen Vorstellung eines pluralen, die Gemeinschaft mitdenkenden Ichs. Entstanden sind Gedichte von großer musikalischer Dichte, die den Weg zu einem neuen Miteinander bahnen.


    Über die Autorin:
    Antjie Krog, geboren 1952 in Kroonstad, Südafrika, lebt in Kapstadt. Die Dichterin und Autorin hat mit ihren Büchern den Wandel ihres Landes vom Apartheid-Regime zur Demokratie über Jahrzehnte unerschrocken begleitet und gilt in ihrer Heimat als das »weiße Gewissen Südafrikas«. Als Dichterin hat sie seit ihrem Debüt 1970 bislang elf Gedichtbände vorgelegt. Antjie Krog war 2013/14 Gast des Berliner Künstlerprogramms des DAAD.


    Über die Übersetzerin:
    Barbara Jung ist freiberufliche Lektorin, Bildredakteurin und Übersetzerin und lebt in Berlin. Seit 1988 übersetzt sie Romane, Filme, Dramen und Lyrik aus dem Englischen und Afrikaans, u.a. Dichter wie Jeremy Cronin, Susan Kiguli, Lebogang Mashile, Mmatshilo Motsei und Yvonne Vera.


    Mein Eindruck:
    Antjie Krog ist eine bedeutende südafrikanische Lyrikerin, in Deutschland wurde sie merkwürdigerweise nicht beachtet. Diese ausgewählten Gedichte sind die ersten deutschen Übersetzungen.
    Man merkt sofort, welche hohe Qualität in der Sprache und dem Inhalt der Gedichte liegt.


    Thematisch ist es breit gefächert und doch weist das Buch eine Geschlossenheit auf, da die Themen aufeinander schließen. Altern, Krankheit, Abschied (z.B. in Alija), Beziehungen, die sich verändern. Da ist zum Beispiel das lange Gedicht “schreiben” zu nennen, das eine schwere Trennung beschreibt oder “als das jüngste” Kind das Haus verlässt, bei dem sich ein langjähriges Paar anfängt zu streiten, bis sie die neue Situation endlich auch innerlich annehmen.


    Der zweite Teil des Buches besteht dann aus mehr politischen und sprachexperimentellen Gedichten.
    Einige literarische Einflüsse kann man den Zitaten entnehmen: Paul Celan, Ingeborg Bachmann, J.M.Coetzee, David Grossman.


    Die Gedichte sind stets zweisprachig aufgeführt. Erst die Version von Krog in Afrikaans oder Englisch, dann die deutsche Übersetzung.


    Marie Luise Knott hat am Ende des Buches ein intelligentes Nachwort verfasst, das Verständnis für Krogs Sprachraum fördert.


    Antjie Krogs Lyrik ist bemerkenswert und beeindruckend.
    Jetzt bleibt nur zu hoffen, dass wenigstens noch ihr bedeutendes Non-Fiction-Buch Country of My Skull ins Deutsche übersetzt wird.