Safer Shoppen?

  • Heute morgen sah ich auf einem Plakat den Schriftzug: "Safer shoppen"


    Ich bin kein Sprachfundamentalist, und meine Toleranzschwelle gegenüber "Denglisch" ist recht hoch, aber bei "Safer shoppen" ist auch meine linguistische Schmerzgrenze überschritten. Warum verwendet man hier nicht "Sicherer einkaufen"?


    Gegen Airbag, Computer oder Laptop habe ich nichts einzuwenden, wenn sich jemand "comitten" will, sträubt sich schon mein Sprachempfinden. In der Brieftasche habe ich eine "BahnCard first", im Bahnhof gibt es einen "Service-Point" und einen "Meeting-Point", die Bahn bietet "Surf&Rail" und für Firmenkunden "bahn.corporate-Rabatte", und die Grünen werben auf ihren Wahlplakaten nun mit "safer shoppen".


    Muß das sein?

  • Vor allem, weil es das Verb "shoppen" im Englischen gar nicht gibt... :lache


    Ich mag dieses verenglischen auch nicht. Manchmal hab ich das Gefühl, dass diejenigen, die mit diesen englischen Werbesprüchen nicht so recht wissen, was sie damit sagen wollen.

  • Ich könnte mich bei solchen Wörtern eigentlich nur kringelig lachen. Näher darüber nachdenken darf ich nicht, sonst würde ich mich nur noch aufregen.


    Safer shoppen.....:bonk


    Entern, deleten....


    Das Wort "Handy" gibt es im englischen gar nicht und was ein Bodybag eoientlich ist, wißt Ihr, oder?

  • Ich denke mal, diese "Verenglischung" liegt daran, dass sie den Titel einfach interessanter gestalten wollen. Deshalb haben ja mittlerweile auch viele Ausbildungsberufe Englische Namen, damit es sich interessanter anhört. Es mag auch was wahres dran sein, dass bei Englischen Titeln eher die Aufmerksamkeit geweckt wird als bei "schnöden" Deutschen Titeln.


    Allerdings halte ich auch nichts davon, wenn man alles auf biegen und brechen ins Englische umbringen muss. Das ist manchmal schon lachhaft.

    Auch aus Steinen,
    die dir in den Weg gelegt werden,
    kannst du etwas Schönes bauen

    Erich Kästner

  • Ihr wißt doch alles was englisch ist das ist richtig cool. Ha Ha Ha
    Ich würde es in Deutschland lieber Deutsch lesen oder habt ihr in Amerika schon mal ein Schild mit einem Deutschen begriff gesehen?


    Janet

  • Zitat

    Original von Heaven als Gast
    Safer-shoppen???
    Das kann sich doch nur ein Mann ausgedacht haben, dem die Frau die Kreditkarte geplündert hat. :lache


    Der war gut.... :lache oder es ist vielleicht eine Ableitung vom safer sex.... :lache

    Auch aus Steinen,
    die dir in den Weg gelegt werden,
    kannst du etwas Schönes bauen

    Erich Kästner

  • Als deutsche im Ausland lebend, krieg ich bei solchen Sachen immer Zahnschmerzen :yikes


    Und das Wort "handy" gibt es doch im englischen, bedeutet nur was gaaaanz anderes naemlich "handwerklich begabt" wenn es auf einen Menschen bezogen wird oder "praktisch" wenn es auf eine Sache bezogen ist. Aber niemand wuerde damit ein "cell phone" in Verbindung bringen ...

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Bei einigen Handys mit sämtlichen Schnickschnack muss man schon ein wenig HANDwerklich versiert sein um da alles rein zu tippen wo es hingehört oder die Minitasten zu treffen. :grin

  • Nicht nur in D gibt es diesen Missbrauch bzw. Gebrauch englischsprachiger Ausdrücke.


    Deletear und forwardear sind in Mexico durchaus gebräuchlich. (Hilfe!)


    Der Computer heisst in Mexico auch computadora und nicht ordenador wie in Spanier und gleichfalls kommt das Essen in den refrigerador und nicht in die nevera. Allerdings navegiert man durch www und surft nicht.


    "Qué nice!" heisst nicht nur "wie hübsch", sondern gleichsam soviel wie "elegant", "sophiticated" und hat eine leicht ironische Konnotation, wenn man das i besonders lang zieht. Sale und Spring break, sowie blueberry sind schon quasi einheimische Worte. Ich denke, ein Mexikaner kennt das spanische Wort für Blaubeere nicht, denn das richtige Wort "arándano" wird für Cranberries (Preiselbeeren) verwendet.


    Die Nachbarschaft zu den USA macht es den Leuten nicht einfach neue Worte zu erfinden, sondern man nimmt das englische Wort und hängt eine spanische Endsilbe dran.

  • Zitat

    Original von Idgie


    Ne Totentüte? :gruebel


    Genau


    Zitat

    Original von Beatrix
    Und das Wort "handy" gibt es doch im englischen, bedeutet nur was gaaaanz anderes naemlich "handwerklich begabt" wenn es auf einen Menschen bezogen wird oder "praktisch" wenn es auf eine Sache bezogen ist. Aber niemand wuerde damit ein "cell phone" in Verbindung bringen ...


    So meinte ich es auch. Also ich meinte, daß das Handy nicht Handy heißt *ganzkonfuswerd* :pille

  • ... und ein sogenannter Beamer heißt im Englischen auch nicht beamer, sondern projector - unter einem Beamer versteht ein Amerikaner einen BMW.