@ alle, die beim Bücherbingo 2016 mitmachen:
J.D. Salinger ist am 1. Januar geboren!
Hab ich gerade ergoogelt :-).
@ alle, die beim Bücherbingo 2016 mitmachen:
J.D. Salinger ist am 1. Januar geboren!
Hab ich gerade ergoogelt :-).
Dann haben wir ja fast pünktlich angefangen.
Es ist sehr schön, dass wir so eine lebhafte Leserunde haben!
Stimmt, die Runde ist in diesem Fall das wahre Highlight.
ZitatOriginal von Lumos
@ alle, die beim Bücherbingo 2016 mitmachen:
J.D. Salinger ist am 1. Januar geboren!
Hab ich gerade ergoogelt :-).
Danke für den Tipp
ZitatOriginal von Saiya
Stimmt, die Runde ist in diesem Fall das wahre Highlight.
Ich mag auch das Buch, auch wenn es vielleicht nicht ein Highlight für mich ist. Dafür habe ich schon zu viel bessere Bücher gelesen.
ZitatOriginal von Voltaire
Insofern werde ich auch nicht mitlesen, dass offensichtliche Konfliktpotential ist mir einfach zu groß.
Oh ja!!
ZitatOriginal von made
Oh ja!!
Konflike? Ich lese in der Runde nur spannende, unterschiedliche Meinungen.
ZitatOriginal von Saiya
Konflike? Ich lese in der Runde nur spannende, unterschiedliche Meinungen.
Potential muss ja auch nicht immer ausgeschöpft werden.
Dass aber so unterschiedliche Übersetzungen, wie in unserem Fall, die Hauptperson so ganz anders auf den Leser wirken lassen, ist schon bemerkenswert.
Vielleicht sollte man die, die erst noch in die Leserunde einsteigen, vorwarnen.
ZitatOriginal von Clare
Bei mir steht auch "neu durchgesehen und bearbeitet von Heinrich Böll".
Ich bin gespannt, ob wir Unterschiede bemerken. Ich glaube nicht. So sehr wird es sich doch nicht unterscheiden, oder?
Das war ja nun ein Irrtum. Von wem ist denn die neue Version, würde mich mal interessieren, wer sich da so nen Bock leistet.
Zitat wikipedia:
Die ursprüngliche erste deutsche Übersetzung wird häufig Heinrich Böll zugeschrieben. Dies ist jedoch nur zum Teil korrekt, da bald nach Erscheinen des Buches in den USA (1951) das Buch von der Schweizerin Irene Muehlon übersetzt wurde und unter dem Titel Der Mann im Roggen erschien. Allerdings geschah dies nicht anhand der amerikanischen Originalversion, sondern auf Basis einer bereits überarbeiteten englischen Variante. Zudem wurde die jugendliche Sprache nicht in der Form übernommen und ganze Textpassagen vollständig gestrichen. Erst 1962 wurde diese deutsche Übersetzung von Heinrich Böll „durchgesehen“, nachdem die Rechte von einem deutschen Verlag gekauft worden waren. Dieser nutzte als Vorlage seiner Arbeit die Penguin-Ausgabe. In dieser hatten die Lektoren des britischen Verlages bereits mehr als 800 Änderungen am Text vorgenommen. Im Jahre 2003 wurde das Buch von Eike Schönfeld neu übersetzt, um eine etwas zeitgemäßere Version des Klassikers auf den Markt zu bringen. [14]
Danke made, ich hab das nun in dem anderen thread schon gesehen und gelesen. Hochinteressant was man aus einem Buch machen kann.
ZitatOriginal von made
Zitat wikipedia:
Die ursprüngliche erste deutsche Übersetzung wird häufig Heinrich Böll zugeschrieben. Dies ist jedoch nur zum Teil korrekt, da bald nach Erscheinen des Buches in den USA (1951) das Buch von der Schweizerin Irene Muehlon übersetzt wurde und unter dem Titel Der Mann im Roggen erschien. Allerdings geschah dies nicht anhand der amerikanischen Originalversion, sondern auf Basis einer bereits überarbeiteten englischen Variante. Zudem wurde die jugendliche Sprache nicht in der Form übernommen und ganze Textpassagen vollständig gestrichen. Erst 1962 wurde diese deutsche Übersetzung von Heinrich Böll „durchgesehen“, nachdem die Rechte von einem deutschen Verlag gekauft worden waren. Dieser nutzte als Vorlage seiner Arbeit die Penguin-Ausgabe. In dieser hatten die Lektoren des britischen Verlages bereits mehr als 800 Änderungen am Text vorgenommen. Im Jahre 2003 wurde das Buch von Eike Schönfeld neu übersetzt, um eine etwas zeitgemäßere Version des Klassikers auf den Markt zu bringen. [14]
Ist ja krass!
Was lesen wir denn jetzt überhaupt :gruebel?
Hat das mit dem Original von viel zu tun?
Allerdings verspüre wenig Neigung, die Zeit zu investieren, die es wohl bräuchte um der Sache auf den Grund zu gehen ;-).
Wie war das? Bei den Querbeet-Eulen darf man nicht abbrechen?
Ich mag das Buch einfach nicht - die Story ist vielleicht interessant, aber den Schreibstil kann ich immer weniger leiden. Da lese ich lieber etwas, was mir Spass macht... Schade...
ZitatOriginal von Booklooker
Wie war das? Bei den Querbeet-Eulen darf man nicht abbrechen?
Ich mag das Buch einfach nicht - die Story ist vielleicht interessant, aber den Schreibstil kann ich immer weniger leiden. Da lese ich lieber etwas, was mir Spass macht... Schade...
Natürlich darfst du abbrechen.
Wer sagt denn so 'was?
Ich meine auch, dass man lesen sollte, was einem auch Spaß macht oder zumindest interessiert. Wir haben alle noch ein Leben neben der Eule, und die knappe Freizeit muss man so nutzen, dass es einem gut tut.
ZitatOriginal von Clare
Und abgesprungen von der LR wird hier nicht, jedenfalls keine von den Querbeeteulen, sonst...
ZitatOriginal von Lumos
Genau das meinte ich
DU warst das auch noch, Claire
Als ob ich nicht genau wüsste, dass ich das war.
Aber dass du mir einen anderen Namen andichtest...
Na warte...
Man man man... Einmal nicht aufgepasst, schon Unsinn gemacht...
Wenn ich das richtig in Erinnerung habe, ist Booklooker keine "offizielles Querbeet-Mitglied" und von daher durchaus berechtigt, das Buch abzubrechen :grin.
Clares Androhung von bezog sich schließlich nur auf die "Querbeeteulen" :-].