Der Herr der Ringe, J.R.R. Tolkien

  • Zitat

    Original von Nikana


    Die Carroux-Übersetzung gibt es als Taschenbücher? Waren das antiquitarische Exemplare, oder werden die noch aufgelegt? Ich habe leider die neue Übersetzung, hätte aber auch sehr gerne die Carroux-Übersetzung. Die Hardcover-Bücher sind mir aber im Moment zu teuer, auch wenn sie ihr Geld bestimmt wert sind.


    Ich habe die Bücher über booklooker *glaub* bestellt. Hab die auch für 7 Euro bekommen von einer ganz netten Dame, die die auch schon überall mit hin geschleppt hat und der es super schwer gefallen ist, die zu verkaufen...


    Ich hab gefragt, ob es die alte oder ne neue Übersetzung ist, weil ich unbedingt die alte haben wollte. Sie meinte, es wäre die alte - wird es wohl wissen, sie hat die angeblich schon total oft gelesen....

  • Zitat

    Original von Nikana
    Die Carroux-Übersetzung gibt es als Taschenbücher? Waren das antiquitarische Exemplare, oder werden die noch aufgelegt? Ich habe leider die neue Übersetzung, hätte aber auch sehr gerne die Carroux-Übersetzung. Die Hardcover-Bücher sind mir aber im Moment zu teuer, auch wenn sie ihr Geld bestimmt wert sind.


    Das hier ist die Carroux-Übersetzung im TB-Format und im Schuber. Aufgelegt wird diese Ausgabe wohl nicht mehr. Schau jedoch mal hier unter ZVAB. Dort bekommt man die Ausgabe mitunter relativ günstig - oder versuche dein Glück bei ebay. :wave



    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-

  • Zitat

    Original von Libros lego.
    In Deutschen finde ich 'Herr' aber besser als 'Meister'. :gruebel Das passt irgendwie besser.. Aber das ist Ansichtssache.


    Im Englischen wiederum find ich 'Master' besser als 'Lord'.... :gruebel


    LG, Steffi


    Erst mal nen Link, was die beiden Übersetzungen angeht:


    Elronds Haus


    Und dann noch 'ne Breitseite Besserwissing ...


    Das Auenland ist dem englischen Surrey nachempfunden.
    Frodo, Merry und Pippin sind kein Adel, sondern "bloß" Großgrundbesitzer (engl. "squires"), die werden natürlich nicht "Lord" oder "Sir" tituliert, sondern "Master".
    Sam Gamdschie und sein "Ohm" sind Pächter der Beutlins, und Sam arbeitet seine Pacht ab, indem er den Garten von Beutelsend in Ordnung hält, wie es vor ihm sein Ohm getan hat und wahrscheinlich davor noch Generationen von Gamdschies für Generationen von Beutlins gemacht haben.


    Wie passt zu dieser Beziehung der Begriff "Chef"? Überhaupt nicht ...
    wer Denkmäler mit dem Sandstrahler entstaubt, macht eben mehr kaputt als richtig.


    :wave
    Gleich Samm

    Ein Buch zu öffnen, meint auch zu verreisen.
    Heißt mehr noch: sich auf Neuland vorzuwagen.
    Ob seine Worte brechen oder tragen,
    muss sich beim Lesen Satz für Satz erweisen.

    (Robert Gernhardt)

  • Ein bisschen muss ich Herrn Krege in Schutz nehmen.
    Übersetzen ist nicht einfach und man hat oft eher die Wahl zwischen der besseren von allesamt ungenügenden Möglichkeiten zu treffen.
    Weiterhin stand diese Übersetzung unter dem Verlags-Anliegen, zeitgenössisch ansprechender zu sein. Wie viel der Lektor am Ende noch geändert haben wollte, wissen wir weiterhin auch nicht.
    Zudem ist ihm zugute zu halten, dass er mehrere Jahrzehnte an den Schriften Tolkiens gearbeitet hat. Sein trockener Stil rührt vermutlich auch daher, dass seine eigentliche Leistung in der Übersetzung des Silmarillions liegt.


    Nette Anmerkung dazu von Wikipedia:

    Zitat

    Kreges Neu-Übersetzung des "Herrn der Ringe" ist unter Fans sehr umstritten. Die neue deutsche Übersetzung aus dem Jahr 2000 versucht stärker als die alte (von Margaret Carroux), den zwischen den verschiedenen Figuren der Handlung stark wechselnden Sprachstil auch im Deutschen wiederzugeben. In der alten Übersetzung ist der deutsche Stil durchgehend ziemlich einheitlich – gemäßigt altmodisch, laut einigen Kritikern sogar künstlich "volkstümelnd"; im Original findet man dagegen Sprachebenen vom ausgesprochenen "Bibelstil" des 16. Jahrhunderts bis hin zum ländlichen und städtischen, teilweise derben Alltagsenglisch der 1940er Jahre, also der Zeit der Abfassung. Krege versuchte dies im Deutschen zu imitieren, legte aber das Deutsch der 1990er statt der 1940er als Bezugspunkt fest. So übersetzte er die von Samweis Gamdschie vielbenutzte Anrede "Master Frodo" mit "Chef"; einem Ausdruck, den viele Fans als völlig unpassend für eine klassische Fantasy-Erzählung bezeichnen.

  • Zitat

    Original von Waldlaeufer
    Nette Anmerkung dazu von Wikipedia:


    Danke für den Hinweis - ich habe das Buch noch nie auf Englisch gelesen, und ich fürchte, mein Englisch reicht für Gebrauchsanweisungen und Internetforen und zum Verstehen von Handlungen - aber nicht, um literarische Finessen zu würdigen.


    :gruebel Dennoch überlege ich mir gerade ernstlich, ob ich es nicht doch wagen sollte ...
    ich glaube, die Bücherei meines Vertrauens hat den "Lord of the Rings" im Bestand ...
    :wave
    GleichSamm

    Ein Buch zu öffnen, meint auch zu verreisen.
    Heißt mehr noch: sich auf Neuland vorzuwagen.
    Ob seine Worte brechen oder tragen,
    muss sich beim Lesen Satz für Satz erweisen.

    (Robert Gernhardt)

  • Wenn dich sprachliche und inhaltliche Besonderheiten und Anspielungen interessieren, verweise ich dich mal auf Tom Shippey, der Lehrstuhlnachfolger von Tolkien am Merton College/Oxford.
    Dieser hat ein großartiges Buch (trotz reißerischem Titel wirklich großartig) darüber geschrieben: J. R. R. Tolkien. Autor des Jahrhunderts.

  • Ich liebe diese Bücher von J. R. R. Tolkien. Das die Fantasie-Literatur erst so richtig ernst genommen wurde, ist größten Teils sein Verdienst.
    Hut ab! :anbet :anbet
    :wave

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von LadyInBlack7
    was is eure lieblingsszene im Buch?


    Lieblinsszenen:


    - Gandalf`s an den Baelrog gerichtete Worte "DU... KANNST NICHT... VORBEI !!!"
    - Galadriel`s Wandlung beim Gedanken an die Macht des Rings
    - Gandalf`Exorzismus an König Theoden
    - Die Versammlung in Bruchtal
    - Arwen beschwört die Mächte des Wassers und entledigt sich der Verfolger
    - Der "närrische Tuc" lässt das Skelett in den Abgrund stürzen, einsetzende Trommeln
    - Die Rache der Ents
    - Das Eintreffen der Elben-Streitmacht in Helm`s Klamm
    - Das Eintreffen Gandalfs mit den Reitern von Rohan in der Schlacht um Helm`s Klamm
    - Das Eintreffen der Untoten-Streitmacht in der Schlacht um Minas Tirith
    - Der Kampf gegen die Olifanten
    - Die Kesselsituation vor den Toren Mordors
    - Das Eintreffen der Adler
    - Sam befreit Frodo aus der Ork-Gefangenschaft
    - Smeagol besiegt Gollum (vorübergehend)
    - Gondor bittet Rohan um Hilfe (Leuchtfeuer)


    Gruß
    Xyrion


  • Da kann ich mich ja glücklich schätzen. Ich habe die Bücher zwar noch nicht gelesen Aber ich dachte die "Grünen Taschenbücher" sind alle gleich. Ich wusste gar nicht das meine die Carroux-Übersetzung ist und die, die man jetzt bei Amazon kaufen kann, eine ganz andere.


    Diese Rezi habe ich gerade bei Amazon gefunden und finde sie sehr interessant.


    Klarstellungen, 31. Juli 2007
    Von Christian Herwig "christianherwig2" (Essen) - alle meine Rezensionen ansehen
    (REAL NAME)
    Wer kennt den Herrn der Ringe und seine unglaublich fesselnde, mythische Hintergrundwelt nicht? Daher spare ich mir hier eine weitere Lobhudelei und stelle schlicht fest, dass in 40 Jahren Fantasy kein anderes Buch die mythische Kraft, die Faszination oder die Schönheit des "Herrn der Ringe" erreicht hat. (Auch H.Potter hat da keine Chance). Sie haben bei diesem Buch die Wahl zwischen einer preiswerteren, "modernen", kommerziellen Übersetzung (das quietschgrüne Ding von W.Krege weiter oben) und der Erstübersetzung von M.Carroux (hier auf Amazon nach Autor Carroux suchen), die wesentlich teurer aber auch werkgetreuer, also näher am Orignal ist.
    Die Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungen sind sehr deutlich. Sie finden Beispiele unter www.elronds-haus.de/translate.htm. Jeder mit ein bischen Sprachgefühl wird sich am Herrn Krege stören, wenn er das Original oder die Carroux-Übersetzung kennt. Krege stellte sich die Aufgabe, eine fast schon perfekte Übersetzung "zu modernisieren". Diese Verschlimmbesserung wirkt dann etwa so als wenn man Goethes Faust in der Neuübersetzung als "Bockstarken Klassiker" im Comicformat liest und das solange gut findet, bis man den richtigen Faust liest. Herr "Frodo" ist nun "Chef" oder "Boss" Frodo, die Elben lächeln nicht mehr, sie kichern und überhaupt ist vieles schöne nun regelrecht "geil".
    Die Carroux-Übersetzung entstand in einem Briefwechsel zwischen Tolkien und Frau Carroux und ist eine kongeniale Übersetzung, da sie das Original nicht "sklavisch" kopiert sondern mit sehr viel Gefühl harmonisch ins Deutsche überträgt. Der Film "Herr der Ringe" wurde nach der Carroux-Übersetzung ins Deutsche synchronisiert und das sollte wohl alles sagen.
    Wer Tolkien also auf "hippig modern" haben möchte, der nimmt dieses Buch, andere sollten den Mehrpreis in Erwägung ziehen.
    Egal, für was Sie sich entscheiden, es steht in jedem Fall eine unglaubliche Erfahrung bevor, denn die Macht der Geschichte kann auch von Krege nicht beliebig verhunzt werden.
    Und in jedem Fall empfehle ich, das Silmarillion mitzukaufen, was die Sagen und Legenden des Herrn der Ringe nacherzählt. Wer das Silmarillion kennt und den Herrn der Ringe ein zweites Mal liest, dem steht eine zweite Offenbarung bevor.


    Amazon Kunden Rezi

    Liebe Grüße Leonae

    :lesend Sturz der Titanen von Ken Follett

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Leonae ()

  • Das ist die Ausgabe, die ich habe, die Übersetzung von M. Carroux. Die habe ich vor 11 Jahren zum Geburtstag bekommen. :rolleyes Langsam sollte ich sie dann wohl doch mal lesen.


    Edit: Hier das Bild, weil es von Amazon nicht angezeigt wird.

    Liebe Grüße Leonae

    :lesend Sturz der Titanen von Ken Follett

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Leonae ()

  • Ein wirklich tolles Buch und eines meiner allerliebsten!


    Ich habe noch die alte Übersetzung, die mir wirklich gut gefällt. Von der neuen habe ich noch nichts gehört und habe sie auch noch nicht gelesen. Denke, dass muss auch nicht unbedingt sein.


    Ich wundere mich immer wieder wie Tolkien diese faszinierende Welt erschaffen konnte, bin ihm aber überaus dankbar :anbet

  • Zitat

    Original von Sanhalla
    Ich habe noch die alte Übersetzung, die mir wirklich gut gefällt. Von der neuen habe ich noch nichts gehört und habe sie auch noch nicht gelesen. Denke, dass muss auch nicht unbedingt sein.


    Ich habe auch die alte Übersetzung von M. Carroux gelesen. Die neue (von W. Krege) habe ich auch, weil mir die Bertelsmann-Ausgabe so gut gefiel, daß ich die haben mußte. :rolleyes Allerdings habe ich das Lesen sehr schnell aufgegeben. Die Übersetzung gefällt mir überhaupt nicht. Wenn ich das nächste Mal nicht ohnehin im englischen Original lese, dann auf jeden Fall wieder die Carroux-Übersetzung.

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")


  • Lass mich raten: Du hast den Film gesehen, aber das Buch nicht gelesen? :lache
    Ist jedenfalls eindeutig, wenn man bedenkt, das Glorfindel und nicht Arwen im Buch mit Frodo vor den Ringgeistern nach Bruchtal reitet...

  • Hmmm... das klingt so...


    :gruebelWas war es nochmal, das Pippin im Buch in den Schacht geworfen hat? Ein Stein?


    Aber das mit den wassern und Arwen war im film besser, die flut hat ja im buch Elrond beschworen, mit ein par flusspferdchen von Gandalf... nur hat davon unser armer, allein reitender hobbit der von Glorfindel's Apfelblüte fiel nicht mehr viel davon mitgekriegt...


    Aber der film hat schon seine momente: die leuchtfeuer sind wirklich schön, man weiss zwar, wie solche alarmfeuer funktionieren, aber es zu sehen, war ganz was andres: ich hab eine gänsehaut bekommen... heutzutag macht man's hierzuland nur noch für Herz-Jesu... :-(

    DC :lesend


    Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens I


    ...Darum Wandrer zieh doch weiter, denn Verwesung stimmt nicht heiter.
    (Grabinschrift F. Sauter )

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von MagnaMater ()

  • Waldlaeufer :


    Nein, da liegst Du leider falsch :-).


    Ich habe das Buch lange vor dem Film gelesen, aber nur einmal und da ist mir wirklich nicht mehr jedes Detail in Erinnerung. Die Filme habe ich allerdings alle mehrfach gesehen, weshalb wohl auch eher Eindrücke aus den Filmen bei mir hängen geblieben sind.


    Gruß
    Xyrion

  • Ich habe die Bücher vor 3 Jahren oder so mal gelesen und ich war total begeistert... früher fand ich HdR immer doof, denn ich kann mich sehr gut daran erinnern, dass es auf der Spielemesse in Essen immer eine ganze Halle für HdR gab und ich wusste nie was das ist... ich hab immer nur gesehen, dass da auch komische Leute reingehn und deshalb dachte ich immer, dass ich mit sowas nie was zu tun haben will!
    Dann kam der erste Film ins Kino und ich fand den Trailer so toll, dass ich den sehen musste und der hat mir so gut gefallen, dass ich auch die Bücher lesen wollte...
    Ich habe die "schlechte" Übersetzung gelesen, weil die bei meiner Mama im Regal steht und ich fand die jetzt nicht so schlecht... also mir ist nix aufgefallen...
    Seit einiger Zeit überlege ich mir die Bücher auch zu kaufen und ich bin jetzt total durcheinander, welche Ausgabe ich denn nun kaufen soll... eigentlich wollte ich mir letzten Endes die grünen Bücher kaufen, weil die halt nicht so teuer sind... aber jetzt möcht ich doch lieber die gute Übersetzung haben und werd wohl noch etwas sparen müssen...

    :wave Gruß Dany


    Die Wirklichkeit ist etwas für Leute, die mit Büchern nicht zurechtkommen.
    Leserweisheit

  • Die Filme bleiben einem immer besser vor Augen, find ich. Die sind auch echt super geworden und muss nicht darüber meckern... auch wenn sie einiges geändert haben (z. B. Glorfindel durch Arwen ersetzt).


    Hmm, ich sollte mir mal wieder die Filme anschauen... :-)