Der Herr der Ringe, J.R.R. Tolkien

  • Ich hab die nur rote Ausgabe gelesen und fand sie eigntlich ganz okay... ICh war soo süchtig, dass ich mir sogar die Karten abgemalt habe und die jetzt eingerahmt in meinem kleinen Flur hängen :grin. Ich glaub ich leih mir das Buch erst noch einmal us und gucke, ob ich es mir wirklich in dieser Ausgabe kaufen sollte... Ich kaufe es mir sowieso, weil mann es einfach haben muss, aber nur die Ausgabe, die mir am Besten gefällt...

    Zur Zeit in Arbeit:


    Smorrebrod in Napoli - Sebastian Schnoy
    A Star called Henry - Roddy Doyle

  • Wie Libros Lego auf der verschluckten seite sagte:
    Es kommt nicht gut, wenn ein diener wie Sam zu seinem landaristokratischen herrn Frodo 'Chef' statt 'Herr' sagt. Das ist etwas krampfhaft aufmodernisiert. Als 'herr' würde ich so einen butler am ersten tag rauswerfen.


    Und ja, auch ich habe beim ersten mal lesen die landkarten abgezeichnet, und bilder der helden gemalt... Aragorn, Faramir und Elrond waren meine lieblinge, und jede menge elfinnen unter bäumen, und ich hab mich immer geärgert, dass ich nicht so gut zeichnen kann, wie etwa Anke Eisermann, heisst sie, glaub ich :-]

    DC :lesend


    Heinrich August Winkler: Geschichte des Westens I


    ...Darum Wandrer zieh doch weiter, denn Verwesung stimmt nicht heiter.
    (Grabinschrift F. Sauter )

  • noch was was mich an der neuen übersetzung stört:
    Den hobbits wird von einem bauern berichtet das einer der ringgeister nach Frodo gefragt hat. er zitiert ihn wörtlich und sagt er hätte mit einem ausländischen akzent gesprochen. in der alten übersetzung zitiert er ihn trotzdem ganz normal in der neuen sagt er: "hast du gesehen beutlin", was mehr als ein 'akzent' ist, außerdem klingt es als wäre der ringgeist ein Türke der versucht deutsch zu reden, was ich extrem rassistisch finde...

    Nur wer feige ist,
    tötet Liebe durch das Wort allein.
    Für das Messer braucht es Helden
    und ich kann nicht feige sein.
    (Subway to Sally - 'Das Messer')

  • LadyInBlack7 :
    Ja, stimmt! Da habe ich nicht so drübernachgedacht, als ich das gelesen habe, weil ich dann auch noch nicht wusste, dass es mehrere Übersetzungen gibt, aber negativ aufgefallen ist es mir trotzdem.


    Ich finde es auch beleidigend für den Autor, wenn man so schlechte Übersetzungen bringt. Tolkien hat versucht (und es ist ihm gelungen!) 'der Herr der Ringe' so rüberzubringen als wäre es eine historische wahre Geschichte. Dann sollte man doch auch die "alte" Sprache beibehalten und nicht 'Herr' durch 'Chef' ersetzen! :fetch
    Das passt doch dann gar nicht mehr zu dem historischen Charakter!


    Aber ich hab ja zum Glück die gute Übersetzung. :chen


    LG, Steffi

    Serva natura!


    Ich lese gerade:


    Der Herr der Ringe - Die Gefährten (J.R.R Tolkien)


    Frankenstein (Mary Shelley)

  • eigentlich muss man das buch auf englisch lesen, da nennt sam frodo 'Master Frodo', wqas ich persönlich am liebsten mit 'Meister' übersetze. (erstens ist es naheliegend zweitens schön)

    Nur wer feige ist,
    tötet Liebe durch das Wort allein.
    Für das Messer braucht es Helden
    und ich kann nicht feige sein.
    (Subway to Sally - 'Das Messer')

  • In Deutschen finde ich 'Herr' aber besser als 'Meister'. :gruebel Das passt irgendwie besser.. Aber das ist Ansichtssache.


    Im Englischen wiederum find ich 'Master' besser als 'Lord'.... :gruebel


    LG, Steffi

    Serva natura!


    Ich lese gerade:


    Der Herr der Ringe - Die Gefährten (J.R.R Tolkien)


    Frankenstein (Mary Shelley)

  • wenn ich darüber nachdenke, finde ich auch, dass es seltsam klingt Frodo anstatt "Herr" "Chef" zu nennen. Das klingt wirklich etwas zu modern. Ich denke dadran mir die Alte Übersetzug zu kaufen... Ist da auch eine Karte drin? Gibt es die vllt auch in einem Band?? Ich würde es nämlich gerne in einem Band haben... Weil ich es gerne mit nach Finnland zu uastausch nehmen würde und da ein etwas dickeres Buch doch besser passt als drei dünnere...

    Zur Zeit in Arbeit:


    Smorrebrod in Napoli - Sebastian Schnoy
    A Star called Henry - Roddy Doyle



  • Ich habe die erste!!! Ist das jetzt also die "uralte"? Na, so sieht das Buch jedenfalls auch aus. Ich finds aber gut. ;)
    Ist das nun die gute oder die schlechte Übersetzung? ( Wurde von M. Courroux übersetzt)

    "But I don't want comfort. I want God, I want poetry, I want real danger, I want freedom, I want goodness. I want sin."
    "In fact," said Mustapha Mond, "your're claiming the right to be unhappy."
    - Brave New World

  • Carroux ist soweit ich weiß die "gute" Übersetzung. Kann ich aber nicht beurteilen, ich hab die "schlechte" von Krege (die ich aber gar nicht so schlimm finde).

  • Zitat

    Original von Eny
    Carroux ist soweit ich weiß die "gute" Übersetzung. Kann ich aber nicht beurteilen, ich hab die "schlechte" von Krege (die ich aber gar nicht so schlimm finde).



    Ich hab auch die alte Übersetzung und finde sie gar nicht mal so schlecht. (Okay, ich habe auch keinen Vergleich, aber...)


    Und das einige Wörter/ Sätze mal unpassend übersetzt sind, das ist wohl nicht nur bei Krege der Fall, sondern auch bei anderen übersetzten Büchern so.

  • also um es ein für alle mal klar zu stellen:
    die alte übersetzung von carroux ist die 'altmodischere' oder 'altertümlichere' und meiner meinung nach bessere...
    Die neue von krege ist ziemlich moder und 'grob', weshalb ich persönlich kotzkrämpfe beim lesen bekomm und tolkien mir leid tut...

    Nur wer feige ist,
    tötet Liebe durch das Wort allein.
    Für das Messer braucht es Helden
    und ich kann nicht feige sein.
    (Subway to Sally - 'Das Messer')

  • carroux hat dem buch auch viel gegeben so war es wenn ich mich nicht irre seine idee aus dem englischen 'Elves', 'Elben' statt 'Elfen' zu machen. Elben ist ein altes deutsches wort das sich irgendwann zu 'Elfen' entwickelte...

    Nur wer feige ist,
    tötet Liebe durch das Wort allein.
    Für das Messer braucht es Helden
    und ich kann nicht feige sein.
    (Subway to Sally - 'Das Messer')

  • Zitat

    Original von LadyInBlack7
    carroux hat dem buch auch viel gegeben so war es wenn ich mich nicht irre seine idee aus dem englischen 'Elves', 'Elben' statt 'Elfen' zu machen. Elben ist ein altes deutsches wort das sich irgendwann zu 'Elfen' entwickelte...


    ähhh ... Carroux war ne Frau .... siehe auch hier


    Soweit ich weiß, stand Frau Carroux auch in sehr intensivem Kontakt mit Tolkien, als es um die Übersetzung ging.


    Gruß


    Telefonhexe

  • Ich habe HdR vor etwa einem halben Jahr zum dritten Mal gelesen, als ich bei Bekannten zu Besuch war und nicht genug eigenes Futter mithatte und dort nichts ordentliches fand.


    Jetzt weiß ich endlich, warum mir das nicht so gut gefallen hat. Ich habe erst gedacht ich wäre zu alt dafür geworden. Daran, dass es unterschiedliche Übersetzungen sein könnten habe ich nach zehn Jahren Lesepause nicht gedacht- aber logo, ich las zuletzt die neuere Übersetzung und wundere mich nicht mehr über mein Unwohlsein. Ich besitze den grünen Taschenbuchschuber mit drei Bänden seit 20something Jahren (definitiv vor 1985) den Hobbit und das Sillmarilion (oder so ähnlich) habe ich dann auf englisch gelesen. Bodo Beutlin recht unproblematisch, für das zweite reichte dann die Kraft und die Sprachfertigkeit glaube ich nicht mehr, ich kann mich jedenfalls nicht mehr an Inhalt des Buches erinnern.


  • sorry war mir selst nich sicher

    Nur wer feige ist,
    tötet Liebe durch das Wort allein.
    Für das Messer braucht es Helden
    und ich kann nicht feige sein.
    (Subway to Sally - 'Das Messer')


  • Das englische 'Elves' mit dem deutschen 'Elben' zu übersetzen, war die Idee von Tolkien nicht die von Carroux.


    Tolkien hat mit ihr öfter zusammen passende Übersetzungen gewählt. ;-)


    LG, Steffi

    Serva natura!


    Ich lese gerade:


    Der Herr der Ringe - Die Gefährten (J.R.R Tolkien)


    Frankenstein (Mary Shelley)

  • Hier gab es übrigens vor nicht all zu langer Zeit bereits eine Umfrage, welche der HdR-Übersetzungen denn die Beste ist.


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-