Die deutsche Sprache: Irrungen und Wirrungen

  • @ arter: Mir gehen die Ladies und Handies nicht aus dem Kopf.
    Du sagtest weiter vorne, dass ich das wohl im Englisch- nicht aber im Deutschunterricht gelernt haben müsse. AAAABER: Beides sind doch englische bzw der englischen Sprache angelehnte Wörter! Wenn ich auch weiß, dass man im Englischen den Begriff "Handy" nicht kennt, man spricht ihn doch nicht wie die Hand sondern wie das Hendl, also die englische Hand. Und man sagt auch nicht Babi wie Barbie ohne R sondern Bäjibi. Ich hab nicht geschaut, was der Duden dazu sagt, aber vom Logischen her... Ein Y in englischen Wörtern wird im Plural zu IES. Deutschten wir das ein, gäbe es logischerweise auch keine Espressi sondern Espressos. :gruebel :wave

    “Lieblose Kritik ist ein Schwert, das scheinbar den anderen, in Wirklichkeit aber den eigenen Herrn verstümmelt.”Christian Morgenstern (1871 – 1914)

  • Zitat

    Deutschten wir das ein, gäbe es logischerweise auch keine Espressi sondern Espressos.


    Herzlichen Glückwunsch, sie haben eine Mitropa-Kaffeemaschine gewonnen!!! :lache


    Die Espressi lassen wir unseren italienisch-Freaks zuliebe zur Not gelten. Aber ich bestelle grundsätzlich Espressos und Cappuchinos, keine Cappuccini und Espressi. Ich esse Pizzas und keine Pizze und Bruschettas und keine Bruschette.


    Ich mag Babys und keine Babies, ich habe Handys und keine Handies und ich bin nett zu Ladys aber nicht zu Ladies.


    Edit Achso ...
    Ich sage Progrome und nicht Progromui, Balalaikas und nicht Balalaiki obwohl ich das eigentlich erwarten müsste als jemand der mal russisch gelernt hat ...

  • Zitat

    Original von arter
    Die Espressi lassen wir unseren italienisch-Freaks zuliebe zur Not gelten. Aber ich bestelle grundsätzlich Espressos und Cappuchinos, keine Cappuccini und Espressi. Ich esse Pizzas und keine Pizze und Bruschettas und keine Bruschette.


    Das ist ja gruuuuselig ;-).

  • Zitat

    Original von Groupie
    Ich kann mich da auch nur ganz schwer dran gewöhnen. Aber laut Duden ist "Espressi" richtig, während "Babies" falsch ist.


    Das ist richtig. Der Plural von Baby ist nicht "Babies" sondern "Barbaren".... :wave

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst. (Evelyn Beatrice Hall)


    Allenfalls bin ich höflich - freundlich bin ich nicht.


    Eigentlich mag ich gar keine Menschen.

  • Zitat

    Original von arter
    maikaefer , ich hab inzwischen herausgefunden, dass es erst nach der Rechtschreibreform Babys und Ladys heißt. Also hast du das wohl tatsächlich so gelernt .... :wave


    Danke! Auch für den interessanten Italienisch-Link! :wave

    “Lieblose Kritik ist ein Schwert, das scheinbar den anderen, in Wirklichkeit aber den eigenen Herrn verstümmelt.”Christian Morgenstern (1871 – 1914)

  • Der Bericht mag zwar richtig sein und viel Wahres enthalten. Doch sobald du die Sprache sprichst, kannst du auch nicht mehr falsch bestellen, wenn du willst. Dann schmerzt dann in deinen eigenen Ohren.


    Was Babys angeht, das war eine krasse Umstellung für mich. Da versteh ich auch die Reform nach wie vor nicht. Englisch können doch mittlerweise fast alle Schüler. Warum macht man es ihnen dann wieder so schwer?

  • Die Antwort ist ganz einfach und logisch. Fremdwörter werden grammatisch wie deutsche Wörter behandelt. Wir haben sie uns angeeignet und behandeln sie wie die eigenen. Das macht jede andere Sprache auch so. Und warum sollen wir für englische und italienische Wörter eine Ausnahme machen? Bei französischen, russischen, spanischen, hebräischen und arabischen Fremdwörtern versucht doch auch keiner zu ermitteln, wie der Plural in dieser Sprache lautet. Das gilt auch nicht nur für Pluralbildung sondern z.B. auch für Partizipien von Verben. Ich muss immer schmunzeln, wenn jemand was downgeloaded hat oder ein Server gecrashed ist.


    Edit: Beim Bestellen bei einem Italiener kann ich das nachvollziehen, dass du mit italienischen Sprachkenntnissen nicht die deutsche Plural-Form verwenden willst.

  • Ich glaube, solche Probleme gibt es immer in Übergangsphasen. In 100 Jahren werden die meisten gar nicht mehr wissen, dass Latte Macchiato eigentlich einer anderen Sprache entnommen ist. Und welche Aussprache sich bis dahin durchgesetzt hat, kann man so auch nicht vorhersagen. Aber sicher bin ich, dass in 100 Jahren 2 Latte Macchiatos völlig normal ist und keinen mehr verwundern wird.
    Heute spricht man ja auch ganz normal von 2 Computern. Aber man sagt 2 Downloads. 2 Computers :pille 2 Downloade :pille
    Pullover. 2 Pullovers? *g* Und selbst die Aussprache ist da ja deutsch, selbst Anglisten sagen ja nicht wirklich: pull over.
    Ich denke, das ist ganz normal, dass es zu Verwirrungen kommt solange bis ein Wort wirklich angenommen ist als der eigenen Sprache zugehörig. Und nicht nur als Schickimickiwort für die Besserwisser.

  • Es wäre mal interessant, mehr über die Herkunft des Wortstammes "Pfeffer" oder engl. "Pepper" zu erfahren. Ich vermute historisch war mal mehr oder weniger alles, was scharf oder exotisch würzig schmeckte, "Pfeffer". Überlebt haben dann die Bezeichnungen für den Gewürzpfeffer und für die die Pfefferschote, die ja botanisch gar nichts miteinander zu tun haben.


    Weitere Überbleibsel, die verständlich werden, wenn man den Begriff "Pfeffer" etwas weiter fasst wären "Pfefferkuchen", "Pfefferminze", "Pfifferling"