hallo ihr profieulen!
ich lese derzeit die buchreihe "A song of ice and fire" von George R.R. MARTIN.
zum einstieg begann ich sicherheitshalber - mittelalterliche hierarchiebezeichnungen, etc - mit der deutschen übersetzung des 1.bandes (engl: "a game of thrones", dt: "die herren von winterfell" im Blanvalet verlag (!)).
jetzt ab dem 2.band lese ich auf englisch weiter, und habe mir den lt.liste zweiten titel gekauft: engl: "a clash of kings".
so.
in dem engl. 2.band aber fehlen eindeutig mind. 2 wichtige ereignisse, d.h.:
-) entweder stimmen die übersetzungen nicht überein (es gibt nämlich noch eine andere dt. übersetzung in nem anderen verlag wo aber die namen alle eingedeutscht wurden was ich persönlich total verabscheue. ein Jon Snow soll auch in der übersetzung Snow heißen und nicht Schnee. und ortsbezeichnungen oder festungsnamen sollen auch ihren originalen namen behalten und nicht eingedeutscht werden *schimpf* - daher auch meine entscheidung für die dt.version im Blanvalet verlag.)
-) oder die engl.reihe ist die reihe zur tv-serie und nicht das original
allerdings konnte ich keine hinweise darauf finden.
der engl. verlag heißt bantam.
seht ihr da durch? welche dt. und engl. versionen sind denn nun "kompatibel"?