Ich staune gerade, da ich ja die englische Fassung lese, über die scheinbar häufige Verwendung des Wortes "Pritsche". Bei mir ist, so vermute ich aufgrund der Häufigkeit zumindest, die Entsprechung "Cunt". Da empfinde ich Pritsche als ziemlich laue und nicht treffende Übersetzung.
Edit: Mittlerweile kam mir in den Sinn, dass "Pritsche" auch die Übersetzung von "Lay" sein könnte, das ebenfalls regelmäßig auftaucht. Gefiele mir aber auch nicht besonders. Was meinst du als Expertin, Charlie?