Fremdsprachige Krimiserien nur unvollständig auf Deutsch – Warum?

  • Bin wieder einmal dabei mir den Kopf schwindelig zu schütteln über die Veröffentlichungsstrategien der Verlag, sofern es so etwas über Haupt wirklich gibt.


    Mir ist bewusst, dass jeder Verlag ein wirtschaftliches Unternehmen ist und der immer wieder hervorgeholte Hinweis auf das Kulturgut „Buch“ häufig nur ein Deckmäntelchen ist.


    Wenn also eine Serie wie z. Bsp. Stephen Booth „Ben-Cooper / Diane-Fry“ mit dem 8 Band, nach einigen Bänden nicht mehr auf Deutsch veröffentlicht werden, da sie nicht mehr gewinnbringend ist, finde ich das zwar ärgerlich, aber ich kann es auch verstehen.



    Aber ganz unverständlich ist es mir, wenn innerhalb einer Serie Bände ausgelassen werden. Aktuell 3 Beispiele


    John Harvey’s John Resnick-Serie = von 12 fehlen 5


    Lonely Hearts (1989) - Verführung zum Tod (Goldmann 1993 / dtv 2009)
    Rough Treatment (1990) – Spezialbehandlung (Goldmann 1993)
    Cutting Edge (1991) - Tiefer Schnitt (Goldmann 1994 / dtv 2009)
    Off Minor (1992) - Der Kinderfänger (Goldmann, 1994 als „Vermisst“ / dtv 2010
    Wasted Years (1993) – nicht auf deutsch
    Cold Light (1994) - Nebel über dem Fluss (Goldmann 1996 / dtv 2010)
    Living Proof (1995) - nicht auf deutsch
    Easy Meat (1996) - Das Fleisch ist schwach (dtv 2011)
    Still Water (1997) - - nicht auf deutsch
    Last Rites (1998) - nicht auf deutsch
    Now's the Time. The Complete Resnick Short Stories (1999) - nicht auf deutsch
    Cold in Hand (2008) - Pass auf dich auf (dtv 2012)



    Jack Kerley’s Carson-Ryder-Reihe = von 7 fehlen 2


    The Hundredth Man (2004) – Einer vorn Hudnert
    The Death Collectors (2005) – Der letzte Moment
    A Garden of Vipers (UK: the broken souls) (2006) – Den Wölfen zum Fraß
    Blood Brother (2006) - Bestialisch
    In the Blood (2009) - nicht auf deutsch
    Little Girls Lost (2009) - nicht auf deutsch
    Buried Alive (2010) – Krank


    Earlene Fowler’s: Bennie Harper von 14 fehlen 7


    Fool's puzzle (1994) - Der Museumsmörder
    Irish Chain (1996) - nicht auf deutsch
    Kansas Troubles (1997) - nicht auf deutsch
    Goose in the Pond (1998) - nicht auf deutsch
    Dove in the Window (1999) - nicht auf deutsch
    Mariner's compass (1995) - Die geheime Botschaft
    Seven Sisters (2000) - Sieben Schwestern
    Arkansas Traveler (2001) - nicht auf deutsch
    Step to the Altar (2002) - Die tödliche Braut
    Sunshine and Shadow (2003) - Tödliche Schatten
    Broken Dishes (2004) - Dunklle Geheimnisse
    Delectable Mountains (2005) - Tod am Altar
    Tumbling blocks (2007) - nicht auf deutsch
    Staite fair (2010) - nicht auf deutsch


    Da in der Regel über die Bände die Protagonisten eine Entwicklung mitmachen, in den späteren Bänden auf frühere Ereignisse Bezug genommen wird, geht mir diese Veröffentlichungspraxis gehörig auf den Keks.


    An den Lizenzen kann es doch nicht liegen. Aber woran dann?


    Ich verstehe es nicht. Ist ungefähr so, als würde ein Sender eine 10-teilige TV-Serie ankaufen und dann nur Folge 1, 2 , 5, 7, 9, 10 senden.


    Bleibt dem Leser doch nur noch übrig zukünftig Serien im Original zu lesen, zum Nachteil der deutschen Verlage. Demnach kann man diese Praxis schon fast als selsbt-geschäftsschädigend betrachten.


    Ich verstehe es einfach nicht.


    Edit: Dusk's Korrektur eingebaut

    "Sie lesen?"
    "Seit der Grundschule, aber nur, wenn's keiner sieht."


    Geoffrey Wigham in "London Calling" von Finn Tomson

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von dyke ()

  • Bei der Jack Kerley Reihe fehlen zwei auf deutsch.
    Blood Brother entspricht Bestialisch.


    "Bestialisch" habe ich übrigens vor kurzem gelesen und es ärgert mich auch ziemlich, dass dann zwei Bücher nicht übersetzt wurden, sondern "Krank" folgt. :schlaeger

  • Zu diesem Thema passt vielleicht auch, dass Verlage gerne Bandnummern auf ihre Serienbücher auslassen, immer in der Hoffnung, dass Leser den Band unabhängig von der Serie wahrnehmen. Der Serienleser wird schon wissen, dass es ein neues Buch gibt und die restlichen Leser trauen sich eher das Buch zu kaufen. Im besten Fall kauft der neue, unwissende Käufer des Serienbands schnell den Rest dazu und im schlechtesten Fall pfeffert der Käufer den Serienband in die Ecke und vergisst ihn und kauft auch nicht den Rest. Aber Buch wurde verkauft.

  • Das manche Teile am Ende einer Serie nicht mehr übersetzt werden, habe ich schon mal gesehen aber mittendrin fehlen welche und dann werden wieder welche übersetzt... :yikes Macht ja gar keinen Sinn! Kann mir das noch nicht mal erklären.


    Untergekommen ist es mir mal bei einer Arne Dahl Reihe. Hab mich mal über Gier erkundigt, weil sich das recht gut anhörte und hab dann gelesen das das eine neue Buchreihe wohl wird mit manchen Protagonisten der alten Serie. Nur leider fehlen die beiden letzten Bände auf Deutsch, aber da passieren ja nu doch ein paar Dinge, die in "Gier" aufgegriffen werden, über die man aber nicht lesen kann. Deswegen habe ich auf Gier verzichtet, finde ich irgendwie doof.

  • Aber zu Deiner Frage:


    Es handelt sich um relativ lange Serien, da versuchen die Verlage vielleicht nur, die wie sie empfinden, besten Teile der Serie gut herauszubringen. Bei der braven Veröffentlichung aller Bände nach und nach, ist schnell die Luft raus und selbst gute Teile glänzen nicht mehr. Zu lange Serien nerven Buchhändler auch etwas. Bei den neuen Bänden, müssten "immer" auch die anderen Bände vorrätig sein. Darauf haben sie aus Platzmangel nicht Lust.


    edit um zu ergänzen:
    Nicht alle Serien erhalten gleich mit den ersten Büchern eine große Fangemeinde. Da würde die Veröffentlichung pro Halbjahr oder Jahr eines neuen Bandes auf die Nerven fallen. Dann blockiert vielleicht eine halberfolgreiche Krimiserie die Programmplätze eine Krimiverlags.
    Und: Bei Krimis mit abgeschlossenen Fällen pro Band, wird die Story des Protagonisten (also des z.B. Detektivs) nicht so ernst genommen. Da ist die Hemmschwelle sehr niedrig, besonders auf die Veröffentlichung "schön-der-Reihe-nach" zu achten. Diese unvollständigen Reihen tauchen wahrscheinlich oft bei Krimis auf, die pro Band einen abgeschlossenen Fall haben.

  • Ich könnte mir auch vorstellen, dass gerade bei langen Serien Bücher ausgelassen werden, von denen man ahnt, dass sie das Land, in dessen Sprache übersetzt werden soll, nicht interessieren werden, z.B. weil es um typische Probleme des "Ursprungslandes" geht. Oder die Übersetzung zu schwierig und Landes-fachspezifisch wäre und man daher zu viel auf das Übersetzungsland ummünzen müsste, was den Inhalt verfälschen würde. Versteht ihr, was ich meine? :gruebel
    Ob das bei vorliegenden Büchern der Fall ist, weiß ich natürlich nicht, aber ich denke das sind auf jeden Fall Probleme, die man vor dem Übersetzen bedenken muss.

    She crouched with her hand out. What the hell was she doing…
    “Here, kitty, kitty, kitty.”
    Oh my God, she was retarded and I was going to kill Jim.
    *Currans POV*

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Flammenkatze ()

  • genau über diese Frage habe ich mich letztens sehr geärgert, und zwar bei dieser Serie:


    Alex Delillo von Scott Frost


    Risk: Du sollst mich fürchten (Run the Risk)
    Fear – Angst hat einen Namen (Never Fear)
    (Point of No Return)
    Pray - Du kannst nicht entkommen (Don't Look Back)
    (Wait for Dark)


    in dem fehlenden 3. Teil passiert etwas mit Alex Delillo



    was durchaus auch noch Auswirkungen auf den 4. Teil & ihr Verhalten hat, und da verstehe ich echt nicht, wieso der Verlag das Buch einfach verschluckt... :rolleyes

    :flowersgrüssle
    pegasus



    ~man hat nie zu viele bücher, nur zu wenig regal~

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von pegasus ()