So, ich habe jetzt dieses hier bestellt. Allerdings fürchte ich bei der Dicke von Lycidas kann es gut sein, dass ich erst 1-2 Tage später einsteige... Na, mal abwarten
Leserunde : Schuld und Sühne von Fjodor M. Dostojewski ab 21.02.2005
-
-
Hab jetzt gerade die günstige Ausgabe bestellt und würde mich gerne anschließen an eurem gemeinsamen Lesen.
Freu mich schon!
Mareike
-
Aber gern Mareike
-
Wer ist denn mal so lieb und nett :knuddel1, mir den ersten Absatz einer anderen Ausgabe abzutippen (von einem anderen Übersetzer und einem anderen Verlag als Michael Feofanoff, "Naumann & Göbel" )?
Büüüüüüüüüüüüüüttttttttttttttttttttttteeeeeeeeeeeeeeee
-
Anfang Juli, es war eine außerordentlich heiße Zeit, trat ein junger Mann gegen Abend aus seiner Kammer, die er in einem Hause der S.-Gasse bewohnte, auf die Straße hinaus und ging langsam, wie unentschlossen, in der Richtung zu der K. Brücke.
Aus .. siehe unten
Reicht Dir das ?
-
Also meine Ausgabe ist von Bertelsmann (583 Seiten) und beginnt so:
Anfang Juli, in der heißesten Zeit, gegen Abend, verließ ein junger Mann seine Dachkammer, die er von einem Bewohner des S.-Gäßchens gemietet hatte, und schritt langsam, scheinbar unentschlossen, der K.-Brücke zu.
Er hatte es glücklich vermieden, seiner Hauswirtin auf der Treppe zu begegnen. Seine Kammer befand sich unmittelbar unter dem Dache eines vierstöckigen Hauses und glich mehr einem Schrank als einer Behausung.....reicht das, Orlando ?
-
Orlando fängst du jetzt schon an zu lesen?
Hab ich da was falsch verstanden? Geht es nicht erst in ein paar Tagen los?
Verwirrte Grüße
Mareike
-
Ich hab nur mal reingeschaut Mareike
Und wie lautet der letzte Satz des ersten Absatzes? Ich finde, es ist eine grauenhaft schlechte Übersetzung, total holprig.
Tanzmaus, mein erster Satz ist identisch mit deinem, ist es nicht doch der gleiche Übersetzer?
-
Welchen Übersetzer hast Du ?
Wie fängt Dein letzter Satz an?
-
Michael Feofanoff
Ich meine, er vertut sich öfters mal in grammatikalischen Wendungen. Charlosttes Auszug klnigt irgendwie auch runder.
Ich glaube, ich stell es bei BT ein und kauf mir eine neue Ausgabe
-
Ja, diesen Übersetzer habe ich auch
-
Habs bei BT eingestellt.
Jetzt such ich doch wieder nach einer anderen Ausgabe *seufz*
-
Hallo Orlando,
ich hole nachher meiner Ausgabe (Übersetzung: Svetlana Geier) ab, wenn du magst tipper ich dir hiervon auch den Anfang rein.
Liebe Grüße,
milla -
Au ja, das wäre nett
-
Hm mit der doofen Übersetzung is das ja grad nicht so schön...
Was mach ich denn jetzt???
Auch neues Buch kaufen? Dafür hab ich eigentlich keine Kohle... Mich da durchkämpfen... Hm...
-
Also ich werde mich durchbeißen ... ich kapituliere doch nocht vor einem Buch und erst recht nicht vor einem Übersetzer
-
Tja, meins ist schon weg, ging relativ zügig
So eine Übersetzung kann einem glaub ich schon ein Buch verhageln. Überlegt mal die HdR-Diskussion um diese KRege-Übersetzung.
-
@ Orlando:
Anfang Juli, es war außerordentlich heiß, trat gegen Abend ein junger Mann aus seiner Kammer, die er in der S.-Gasse zur Untermiete bewohnte, auf die Straße hinaus und ging langsam, als wäre er unentschlossen, auf die K.-Brücke zu.
Liebe Grüße,
milla -
das ist dann jetzt die dritte Version. Charlotte, wer war bei Dir der Übersetzer?
/me ist immer noch auf der Suche
-
ohje.......meine ist eine uralte Ausgabe vom Bertelsmann (ich schätze so aus den 60er Jahren).
Hier steht: Vollständige Ausgabe übertragen von Benita Girgensohn. Ich nehme mal stark an, daß das die Übersetzerin ist.