'Meine gute alte Zeit' - Einleitung - Ich werde erwachsen

  • Ja, das stand da auch irgendwo in der Nähe. Aber warum hatten die alle ein schweres Leben. ?(


    Das Buch macht mir weiter zu schaffen. Jetzt hat sie von den Besuchern erzählt, an die sie sich kaum noch bis gar nicht mehr erinnert. Im einzelnen ja ganz witzig. Aber irgendwie kommt sie mir doch sehr ausschweifend vor wobei sie vom einen zum anderen srpingt, so als wäre da kein roter Faden.

  • Wasserdrache
    Ich denke, das "schwere Leben" galt nur als Ausrede dafür, dass die Nähmamsellen im Grunde bzw. laut A.C nicht richtig nähen konnten. Denn warum hielt man dann eigentlich so eine Dame überhaupt bei sich?
    Das Buch ist wirklich ausschweifend erzählt, wahrscheinlich hatte man damals mehr Zeit und Muße ausschweifend zu werden, in unsere heutigen, schnell-lebigen Zeit ein wahrer Luxus!
    Unter Zeitdruck darf man bei diesem Buch nicht stehen, doch hat es sich für mich gelohnt "durchzuhalten" :grin

  • Hm, keine Ahnung.


    Aufgeben tue ich noch nicht. Bei anderen AC Büchern muß man ja jedes Detail immer auf die Goldwaage legen. Hier versuche ich das gleiche nur um das festzustellen das nach einer Szene wieder eine neue kommt.


    Beim lesen habe ich mich gerade gefragt, warum sie vom Bruder ihrer Schwester schrieb und nicht von unserem Bruder. Das war in der Szene als die Schwester Fingerbeißen gegen Geschichte tauscht. Ziemlich seltsame Schwerter. :gruebel

  • Ich piepse hier mal, als gewohnheitsmäßige stille Mitleserin bei Christie.
    :-)


    Zur Frage der Näherinnen:
    'Ein schweres Leben' war ein Ausdruck dafür, daß Frauen nicht verheiratet waren und sich ihren Lebensunterhalt selbst verdienen mußten. (Man muß bedenken, wann Granny geboren wurde!)
    Das galt als richtig schlimmes Schicksal für eine Frau. Einige Sätze davor schreibt Christie, daß diese Frauen gute Manieren hatten und eine gute Sprache, das bedeutet, daß sie eine bessere Erziehung hatten, was wiederum bedeutete, daß sie aus besseren Verhältnissen stammten. Für solche Frauen aber gehörte es sich, daß sie heirateten. Ihr eigenes Geld zu verdienen, war echt peinlich für eine Frau aus diesen Kreisen. Vielleicht war das auch der Grund, warum sie keine guten Schneiderinnen waren, sie hatten den Beruf nicht gelernt, sondern konnten halt ein wenig nähen (mußte ja jede irgendwie, mindestens flicken) und schlugen sich auf diese Weise durch.


    Der Satz mit dem 'deformed' fehlt tatsächlich in der deutschen Übersetzung (typisch!!). Ich kenne den Ausdruck 'only one passage' auch nicht, deute ihn aber wegen der Erwähnung von 'fowl' (Geflügel) als Umschreibung für einen Kropf. Möglicherweise war das wieder eines der Wörter, die eine Dame nicht aussprach.
    Nun müßte man natürlich wissen, welche seltsamen Ideen von der Funktion eines Kropfs bei Geflügel bzw. vom Schlucken und Verdauen in England zu Grannys Zeiten im Schwange waren, um sicher zu sein. Ich hänge dem Gedanken an, daß sich 'passage' aufs Schlucken bezieht.
    Ich wage aber die Behauptung, daß besagte Hausschneiderin entstellt - deformed war wegen eines Kropfs. Eventuell war das ein weiterer Grund, warum sie keinen Mann gefunden hat.
    Entschieden 'a sad case' und nicht nur für Granny.


    'Meine gute alte Zeit' finde ich auch schrecklich schwallerig, ich habe damit auch gekämpft. :help
    Ich habe nur die deutsche Ausgabe.




    :wave


    magali

    Ich und meine Öffentlichkeit verstehen uns sehr gut: sie hört nicht, was ich sage und ich sage nicht, was sie hören will.
    K. Kraus

  • Schön, dass Du auch mitliest und nun auch mitschreibst, magali! :knuddel1


    Danke für die Erklärung mit 'dem schweren Leben'. Das macht wirklich Sinn!!!


    :wave

    Anna Karenina (LR), Der blinde Mörder (LR), Alias Grace (LR), Die Bücherdiebin (LR), Das Rosenholzzimmer (LR), Töchter des Nordlichts

  • Vielen Dank Magali! :knuddel1 So ergibt das ganze viel mehr Sinn! Ich hatte zwar auch daran gedacht, dass es etwas mit der Zeit damals zu tun haben könnte, konnte mir aber absolut nicht zusammen reimen was. Und so dachte ich dann, dass es irgend ein Ausdruck aus der Zeit ist der heute einfach nur nicht mehr geläufig ist.


    Ich hätte jetzt gedacht, dass sie zumindest in der Autobiographie nichts gekürzt haben... das bin ich doch wieder froh, dass ich auf englisch lese.