'Solitaire und Brahms' - Kapitel 01 - 07

  • Zitat

    Original von Wolke
    Na Batty es ist so, wie es immer im Leben ist. Wahre Freund lernt man erst in wichtigen, entscheidenden Situationen kennen. Die anderen kann man danach getrost aussortieren.


    Genau so ist das. Und ich habe schon während des Lesens gegrübelt: Wer wird sich wohl am Ende als wahre Freundin erweisen? Und wer enttäuscht?

    Lieben Gruß,


    Batcat


    Ein Buch ist wie ein Garten, den man in der Tasche trägt (aus Arabien)

  • Zitat

    Original von Batcat
    Und ich habe schon während des Lesens gegrübelt: Wer wird sich wohl am Ende als wahre Freundin erweisen? Und wer enttäuscht?


    Mir fehlen noch ca. 50 Seiten im Buch, aber eigentlich zieht sich bei den Frauen doch ein roter Faden vom Anfang bis zum Ende durch finde ich. Mal schauen, ob am Ende noch ein dicker Klops kommt, aber ich glaube kaum.

  • Zitat

    Original von Babyjane
    1. Wie eng arbeitet man eigentlich als Übersetzerin mit der Autorin zusammen? Oder besteht da eigentlich so gut wie gar kein Kontakt???
    Wie läuft das überahupt ab? Du bekommst ein Buch von ihr als Manuskript und dann wird gesagt, "Hier übersetz mal?" Oder muß man sich da selbst bewerben und drum bitten als Übersetzerin tätig zu werden?? Kann mir das alles so schlecht vorstellen.


    Da muss ich euch gleich mal enttäuschen: Keine Ahnung, wie sowas normalerweise läuft. Ich bin zwar gelernte Übersetzerin und habe das 12 Jahre lang auch im Hauptberuf gemacht, aber dies war mein erster Versuch in der Belletristik. Und das kam so: Beim Lesen des Buchs kriegte ich Lust, es zu übersetzen. Erstens finde ich mich in Shelby in so mancherlei Hinsicht selber wieder, sodass es mich persönlich ansprach, und zweitens (und vor allem) kam mir immer wieder der Gedanke "das könntest du schaffen". Sarah Drehers Stil kommt mir einfach sehr entgegen. Mein Übersetzerinnen-Hirn läuft ja beim Lesen immer irgendwie mit, aber bei dem Buch war es wirklich ganz stark präsent.


    Naja, dann habe ich das Buch erst mal ein paar Monate ins Regal gestellt. Aber dann hat's mich doch nicht losgelassen, ich habe es noch einmal gelesen, und dann habe ich einfach mal angefangen zu übersetzen, nachdem ich mich überzeugt (und beim US-Verlag rückversichert) hatte, dass es noch keine deutsche Übersetzung gab.


    Nun hatte ich keine Ahnung, ob ich tatsächlich bis zum Ende durchhalten würde, und ich wollte mich auch nicht unter Druck setzen lassen. Daher habe ich beschlossen, die Übersetzung erst dann einem Verlag anzubieten, wenn sie fertig wäre. Dass mir jemand dazwischenfunken würde, war nicht soo wahrscheinlich, denn das Buch war zu dem Zeitpunkt schon vier Jahre draussen. (Die anderen Sarah-Dreher-Bücher sind auf Deutsch bei Argument erschienen, aber denen passte S&B nicht in ihr Krimi-Programm, und daher waren sie nicht interessiert.)


    Ich habe immer nur dann dran gearbeitet, wenn ich Lust hatte, d.h. manchmal auch wochenlang nicht, dann aber auch wieder regelmässig oder wochenendenlang ganz viel. Sieben Monate später (genauer gesagt am Valentinstag 2002) war ich fertig. :-)


    Kontakt zur Autorin hatte ich in der Zeit überhaupt keinen. Mit ihr hatte ich wirklich nur diesen einzigen E-Mail-Austausch über den Titel. Ich war eher die Einzelkämpferin.


    Ansonsten habe ich wie wild rumrecherchiert, vor allem natürlich im Internet. Ein besonderes Kränzlein gilt einem sehr netten jungen Mann vom Deutschen Bridgeverband, der mir mit viel Geduld und Sachverstand genau erklärt hat, welche Spielzüge da am Kantinentisch ablaufen und wie man die auf Deutsch bezeichnet... die schlimmsten zwei oder drei Bridgeseiten habe ich ihm komplett geschickt, und er hat sie lektoriert. Darüber war ich wirklich froh - ich hatte schon überlegt, den Bridge-Kram stark zu kürzen, aber es stand halt doch viel zu viel über die Charaktere drin, das wäre schade gewesen.

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von magali
    Und so Wörter wie Gummibaumelend oder war's sogar 'Gummibaumblattelend' ist hinreißend. Muß ich mir eigentlich eine Monstera vorstellen, MaryRead?


    Was ist eine Monstera? :wow


    Bei Sarah Dreher heisst das:


    "... but liked to greet you in the morning with all its dead-leaf-from-the-rubber-tree-plant pathos".


    Der Gummibaum ist auch mein besonderer Liebling. Vor allem, als Shelby sich selber eingestehen muss, dass es doch etwas absonderlich ist, sich von einem Gummibaum kränken zu lassen. ;-)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von Babyjane
    4. Also ich muß mir immer wieder vergegenwärtigen in welcher Zeit das Buch spielt, das vergesse ich hin und wieder und bin dann immr wieder überrascht. (als sie Nachrichten schaut bin ich aus allen Wolken gefallen...*lach*)
    Hätte man da nicht vielleicht eine präzisere Datumsangabe machen können???


    Oh, das ist aber ziemlich präzise (mal abgesehen von einem Fehler, was das Erscheinungsjahr von "Infam" betrifft, das habe ich korrigiert). Anhand der Nachrichtensendung lässt sich ganz gut nachvollziehen, wann das Ganze spielt, und einmal ist explizit von der Kurzgeschichtensaison 1962/63 die Rede.


    Ich habe sogar mal eine Timeline aufgestellt, die sieht etwa so aus:


    Timeline (1962)
    Chapter 1 März
    Chapter 2 März
    Chapter 3 März/Anfang April
    Chapter 4 Anfang April
    Chapter 5 Mitte April
    Chapter 6 April
    Chapter 7 April/Mai?
    Chapter 8 Mai?
    Chapter 9 Mai
    Chapter 10 Ende Juni
    Chapter 11 Juli
    Chapter 12 Mitte Juli
    Chapter 13 August?
    Chapter 14 August
    Chapter 15 August
    Chapter 16 Ende August
    Chapter 17 August/September
    Chapter 18 September
    Chapter 19 September
    Chapter 20 September
    Chapter 21 September

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • ui danke, das hilft mir ungemein :grin



    Ich wurde eben übrigens wie erwartet geoutet... saß am Tisch auf der Wache und habe meine Pause und mein Buch genossen, als der erste Kollege den Klappentext laut vorlas... NUN BIN ICH DIE LESBE!
    Als danach dann auch noch die Zimmer für unseren anstehenden Ausflug verteilt wurden und eine Kollegin unbedingt mit mir in ein Zimmer wollte, gab es das große Chaos... nun sind wir die Lesben... scheiß egal...
    Das Buch gefällt mir immer besser, allerdings hab ich einen Übersetzungsschnitzer gefunden *lange Nase dreh*


    *sie fuhr eine Schlaufe*
    also ich hätte es mit
    *sie fuhr eine Schleife* übersetzt.... *mäkelt herum*


    Habe dann doch glatt die Widmung gefunden, hatte ich doch tatsächlich vorher übersehen...
    Danke Piratin :grin

  • Zitat

    Original von Babyjane
    Habe dann doch glatt die Widmung gefunden, hatte ich doch tatsächlich vorher übersehen...


    na hör mal - das Buch ist zwar kleingedruckt, aber die Widmung war doch gross genug! :lache


    hab grad mal die Stelle mit der "Schlaufe" rausgesucht...


    Sie überlegte, ob sie in eine Nebenstraße abbiegen, eine Schlaufe drehen und dann in den Supermarktparkplatz einbiegen sollte.


    naja.... öhm..... Shelby hatte halt grad mal wieder Kopfschmerzen, da kann das schon passieren :grin

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • hihihi...gute Ausrede :lache


    Ich muß dann auch zugeben, daß nicht ich sondern mein Kollege die Widmung gefunde hat.... das blatt klebte irgendwie am Einband...
    Kollege blättert... stutzt, blättert zurück.... WER ZUM GEIER IST BÜCHEREULEN_BABYJANE???


    Himmel, heute war ein toller Tag :lache

  • O ha, da muss ich mich ja ranhalten, damit ich hier noch hinterher komme...


    Ich habe erst heute angefangen zu lesen, und bei der Schrift... *jammer*


    Also, bin erst beim zweiten Kapitel. Bisher gefällt es mir sehr gut, ich mag diesen Ton, in dem geschrieben wird, sehr.


    In welcher Zeit das Buch spielt, habe ich ja nachgeguckt, als mir auf der ersten Seite das "selleriegrüne Kunstledersofa" begegnet ist...


    Mehr von mir morgen, da habe ich ein bißchen mehr Zeit zu lesen als heute.

  • Zitat

    Original von MaryRead
    Da scheiden sich immer wieder die Geister. "Heten-Umwandelgeschichten" gibt es massenweise. Und viele sagen, das Thema sei erstens ausgelutscht, und zweitens wollen sie "richtige Lesben" in den Büchern sehen. (Stelt sich die Frage, was eine richtige Lesbe ist, aber die müssen wir jetzt nicht diskutieren.).


    Kann mir schon vorstellen, dass solche Bücher nicht auf Dauer interessant sind. Aber dies hat ja auch abseits der Lesben-Geschichte Qualitäten, die das Lesen lohnen. Reine "F***"-Geschichten, wie im Anhang beschrieben (sind es doch, oder?), reizen doch sicher auch nicht dauerhaft?


    Zitat

    [Zum anderen: Wie fügen sich die lesbischen Frauen in die Gesamtgeschichte ein? Sind sie die Exoten, dreht sich alles um sie, oder ist es eine Geschichte, in deren Mittelpunkt eigentlich ein ganz anderes Thema steht, nur die Hauptpersonen sind zufällig lesbisch? Solche Bücher (und auch Filme) gibt es heute immer mehr, und das finde ich sehr begrüssenswert.


    Unbedingt!
    Nur so erreicht man ja hoffentlich irgendwann einen "Normalzustand".
    Kannst Du da noch ein paar Tipps geben?

  • Orlando , rufst du bitte meinen Chef an und sagst ihm, ich könnte heute leider nicht arbeiten, weil ich dringende Eulengeschäfte zu erledigen hätte? Seeehr gute Fragen, und die Antwort kommt - wenn ich genügend Zeit habe, um den notwendigen Roman dazu zu schreiben! ;-)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Ich habe zwar angefangen, aber gestern zum Sport ein anderes Buch mitgehabt, weil mir die Schrift zu klein war... Und nun will ich das erst durchlesen, aber das sollte ich heute geschafft haben, und dann werde ich die Lupe einsetzen, um hinterher zu kommen, eure Kommentare und die Erläuterungen dazu machen mich immer neugieriger.


    MaryRead : Ist das eine übliche Praxis bei Übersetzungen? D.h. bietet man die fertige Übersetzung einem Verlag an, anstatt anders herum gefragt zu werden, ob man den Roman übersetzen würde? Ich hatte es mir so vorgestellt.

  • "Und mußte plötzlich an Oliver Twist denken, wo Scrooge einen Geist als unverdautes Rindfleisch abzutun versuchte"


    Hier bin ich drüber gestolpert, kann das sein, daß sie hier eigentlich gerade eher an "Eine Weihnachtsgeschichte" von Charles Dickens denkt? Oder taucht Scrooge in "Oliver Twist" auch auf?

  • Zitat

    Original von kahlan
    "Und mußte plötzlich an Oliver Twist denken, wo Scrooge einen Geist als unverdautes Rindfleisch abzutun versuchte"


    Hier bin ich drüber gestolpert, kann das sein, daß sie hier eigentlich gerade eher an "Eine Weihnachtsgeschichte" von Charles Dickens denkt? Oder taucht Scrooge in "Oliver Twist" auch auf?


    oh sh........ :wow


    ich guck heute Abend noch mal nach, ich weiss nur noch, dass ich da mehr schreiben musste, als im Original stand, weil das im Deutschen sonst nicht klar gewesen wäre

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von geli73


    MaryRead : Ist das eine übliche Praxis bei Übersetzungen? D.h. bietet man die fertige Übersetzung einem Verlag an, anstatt anders herum gefragt zu werden, ob man den Roman übersetzen würde? Ich hatte es mir so vorgestellt.


    Nein, das ist überhaupt nicht üblich. Normalerweise sucht der Verlag sich ein Buch aus und lässt das dann übersetzen. Da kenne ich mich mit dem Prozedere aber überhaupt nicht aus, weil ich meine Brötchen nicht mit Literaturübersetzen verdiene. Zum Glück! Denn sich damit den Lebensunterhalt zu verdienen ist wirklich schwer. Und da ist es kein Wunder, wenn viele Übersetzungen schlecht sind, weil die ÜbersetzerInnen es sich gar nicht leisten können, so viel Zeit in ein Projekt zu stecken (sofern die Verlage ihnen diese Zeit überhaupt zubilligen würden).


    Insofern hatte ich es unbeschreiblich gut, weil ich keinen Druck hatte. Mein Ziel war von Anfang an nicht, mit der Übersetzung Geld zu verdienen, sondern ich habe es gemacht, weil das Buch "meins" war. Ich würde es ganz gern noch mal machen, habe aber noch kein Buch gefunden, das mich so angesprochen hat. Inhaltlich schon, sprachlich auch, aber übersetzerisch nicht. Bei Sarah Dreher musste ich mich nicht verbiegen, um ihren Stil ins Deutsche rüberzubringen, das ging von selbst. (Naja, fast. Magalis Fragen zu "was schmeisst du an die Wand, wenn du beim Übersetzen stecken bleibst" sind ja noch nicht beantwortet. ;-) )

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)