'Ein Weihnachtslied in Prosa' - Erste Strophe, Marleys Geist

  • @ Macska: Dein Text ist mit meinem genau identisch, hab ich festgestellt! :knuddel1
    Aber der Satz, den ich anfangs mal geschrieben hab, war nicht der Anfang, sondern kommt ein bisschen später, aber auch noch auf der ersten Seite.


    Mein Buch sieht allerdings anders aus als deins, aber ich denke, es wird die gleiche Übersetzung sein, nur andere Cover halt!

  • Macska
    okay, in der Ausgabe, die ich gesehen hab, waren farbige Bilder.. aber hatten auch ein bisschen Ähnlichkeit mit Wilhelm Busch, jetzt wo du es sagst


    bei mir sind in der Übersetzung eine Kleinigkeiten anders, z.B. Herr statt Gentleman, Mauern statt Wällen, aber es fehlen auch ganze Satzteile, z.B. im letzten Satz "lediglich um den schwachen Geist seines Sohnes aufzurütteln". Das steht bei mir gar nicht.

  • Zitat

    Original von Schlumpfinchen


    Diese Verfilmung hat nicht soooo viel mit dem Original zu tun, trotzdem mag ich sie irgendwie total gern. :grin


    Ich selbst liebe ja die Muppet Weihnachtsgeschichte. Es hat schon Tradition, dass ich sie mir jedes Jahr an Heiligabend mittags anschaue. Das fing an, als ich noch bei meinen Eltern gewohnt habe und hat sich bis heute (ich bin jetzt 34) fortgesetzt. :kiss :lache


    Den Film mag ich auch total, und ich wollte schon immer mal wissen, wie stark die Ähnlichkeit ist. Bis auf das Grundgerüst halt.


    Aber das Buch selbst begeistert mich jetzt nicht gerade, die Sprache macht es mir doch sehr schwer. :rolleyes

  • Zitat

    Original von Belle Affaire
    @ Macska: Dein Text ist mit meinem genau identisch, hab ich festgestellt! :knuddel1
    Aber der Satz, den ich anfangs mal geschrieben hab, war nicht der Anfang, sondern kommt ein bisschen später, aber auch noch auf der ersten Seite.


    Mein Buch sieht allerdings anders aus als deins, aber ich denke, es wird die gleiche Übersetzung sein, nur andere Cover halt!


    Hab ich jetzt auch gesehen, nachdem ich die komplette erste Seite für Gummibärchen abgetippt habe. :-]

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Ich war ja im letzten Jahr im Musical in Köln und es gibt zum Buch schon Abweichungen.


    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Zitat

    Original von Macska
    Ich war ja im letzten Jahr im Musical in Köln und es gibt zum Buch schon Abweichungen.



    :wow

  • Zitat

    Original von Macska


    Hab ich jetzt auch gesehen, nachdem ich die komplette erste Seite für Gummibärchen abgetippt habe. :-]


    Hm...komisch, du hast nämlich beim ersten Tippen den Anfang getippt, dann etwas weiter, aber was fehlt, ist der Teil dazwischen, der mich interessiert. :lache


    Sorry, will echt nicht nerven, mir lässt das keine Ruhe. Ich schlage vor, dass ich dir den Teil, den ich meine, später (könnte auch erst gegen Mitternacht sein...) abtippe und du das mit deinem vergleichst. Ich will ja nicht, dass du vor lauter Tippen tot umfällst, aber irgendwas passt da beim besten Willen nicht und ich muss das jetzt einfach rauskriegen. :rolleyes :lache

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Gummibärchen Du nervst doch nicht. :knuddel1


    Das mit dem Abtippen, da mach Dir mal keinen Kopf. Das hab ich ja schließlich gelernt und geht auch ziemlich fix.


    Aber ich habe Dir wirklich die komplette erste Seite und den ersten Abschnitt der 2. Seite abgetippt. Da fehlt nichts. Deshalb ist ja der Satz mit dem Marley, der tot wie ein Sargnagel ist, doppelt drin.


    Beim ersten Tippen als Schlußsatz, beim zweiten Tippen als Anfangssatz.


    Gerade deshalb verstehe ich ja auch nicht, was Du mit dem doppelten Sargnagel meinst. :gruebel

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Macska, in deiner Übersetzung hat der Übersetzer sich wohl entschieden, den Türnagel und den lustigen Einschub mit door- vs. coffin nail einfach weggelassen. :wave
    Schade, gerade diese Einschübe finde ich sehr lustig!


    Das mit der Sprache ist nicht nur in der Übersetzung so, ist im Original nicht anders. Man merkt dem Werk sein Alter an, mich hat es aber weniger an Jane Austen erinnert, also eigentlich gar nicht. :grin

  • Zitat

    Original von noani*
    Macska, in deiner Übersetzung hat der Übersetzer sich wohl entschieden, den Türnagel und den lustigen Einschub mit door- vs. coffin nail einfach weggelassen. :wave
    Schade, gerade diese Einschübe finde ich sehr lustig!


    Ja, das scheint mir auch so. Hier tippe ich jetzt mal meine Version an, hänge das Buch mal an, was ich habe.


    Marley war tot; damit wollen wir anfangen. Darüber gibt's nicht den leisesten Zweifel. Sein Totenschein war vom Geistlichen, vom Notar, vom Leichenbestatter und vom Hauptleidtragenden unterzeichnet. Scrooge hatte unterschrieben, und Scrooges Name war an der Börse gut für alles, wozu er ihn gab.
    Der alte Marley war so tot wie ein Türnagel.
    Wohlgemerkt, ich will damit nicht behaupten, daß ich aus eigener Erfahrung wüßte, was an einem Türnagel so gaz besonders tot ist. Ich für meine Person wäre eher geneigt, einen Sargnagel als das toteste Stück Eisen zu betrachten, das im Handel ist. Allein das Gleichnis bewahrt die Weisheit unserer Ahnen auf, und meine unheilige Hand soll nicht daran rütteln, sonst ist's aus mit unserem Land. Man wird mir daher erlauben, mit Nachdruck zu wiederholen, daß Marley so tot war wie ein Türnagel.
    Wußte Scrooge, daß er tot war? Natürlich wußte er's. ....


    Jetzt bin ich gespannt, was Macska sagt...

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Zitat

    Original von Macska
    Gar nichts. Bin sprachlos. Und so was unterschlägt man mir in meinem Buch? :bonk


    Das hätte ich gar nicht gedacht, darum war ich die ganze Zeit so verwirrt. Oh Mann, das find ich echt bescheuert...

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Naja, bei mir war er halt schon tot wie ein Sargnagel. Toter als tot geht ja nicht und wie festgestellt wurde, ist der Sargnagel das toteste Stück Eisen. Aber schade das so eine witzige Erklärung bei mir fehlt. Vielleicht hatte der Übersetzer keine Lust? :gruebel

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Zitat

    Original von Mia08
    interessant wäre es, zu wissen, ob der Übersetzer noch mehr gekürzt hat :gruebel


    Wüsste ich auch gern. Es ist eine Sache, so witzige Stellen nicht so gut zu übersetzen, aber es ist nochmal eine ganz andere Sache, als witzige Stellen einfach auszulassen.

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*