'Eine Studie in Scharlachrot' - Seiten 001 - 053

  • Watson über Holmes (S. 24):
    "Bei derlei Gelegenheiten habe ich in seinen Augen einen solch verträumten, leeren Ausdruck bemerkt, daß ich ihn hätte verdächtigen mögen, irgendeinem Narkotikum zu frönen, hätte nicht die Mäßigung und Reinlichkeit seiner ganzen Lebensführung eine derartige Annahme verboten."
    Sehr edle Ausdrucksweise :chen


    Ich bin überrascht, wie flott sich die Geschichte weg liest und möchte einen Abschnitt zitieren, der so poetisch klingt, wie ich ihn in einem Sherlock-Holmes-Roman nicht erwartet hätte (S. 42):
    "Nummer 3, Lauriston Gardens bot einen bedrohlichen Anblick böser Vorzeichen. Es war eines von vier Häusern, die von der Straße ein wenig zurückwichen; von diesen waren zwei bewohnt, zwei standen leer. Letztere hielten Ausschau mit drei Reihen leerer, melancholischer Fenster, die öde und trostlos waren, abgesehen davon, daß sich hier und da ein Schild "Zu vermieten" wie grauer Star in den trüben Scheiben entwickelt hatte." :anbet

    smilie_sp_274.gif
    "Es hat alles seine Stunde und ein jedes seine Zeit, denn wir gehören dem Jetzt und nicht der Ewigkeit."

  • Zitat

    Original von Clare
    Ich meine, Junggesellen wohnten möbliert und ließen sich von der Wirtin das Nötigste erledigen.


    Das klingt einleuchtend, Kochen für Junggesellen passt wohl wirklich nicht in die damalige Zeit.


    Zitat

    Original von Nikki


    Die Übersetzung ist aus der Gegenwart - dier Autor ist 1950 geboren Gisbert Haefs.


    Einer der ersten deutschen Ausgaben würde wahrscheinlich anders klingen... stelle ich mir jedenfalls vor.


    Danke für den Link, diese Angabe habe ich auch gefunden, außerdem mittlerweile dem Vermerk in meinen Buch: bla, bla, bla Copyright 2005 ... Ich nehme mal an, dass die Übersetzung in dieser Zeit gemacht wurde. Dazu habe ich eine Frage an die Englischleser: Lest ihr im Original oder in einer Modernisierung? Und wie empfindet ihr den Text? Eher altertümlich oder modern? Mittlerweile bereue ich es ein bißchen, dass ich nicht die Englisch/Deutsch Ausgabe gekauft habe, vielleicht beim nächstenmal.


    Zitat

    Original von Lili_Morinstal


    Wie alt sind die beiden hier eigentlich? Weil da stand "Holmes was the only student in the room". Ich stell mir die beiden nach den ersten Kapiteln Anfang dreißig vor. Aber in den Filmen sind sie doch immer viel älter oder?


    Ich tippe auch auf dieses Alter. Wahrscheinlich gab es damals noch mehr "ewige Studenten", wobei ja Holmes eigentlich kein Student ist. Ich habe letztes Jahr einen Kinofilm über Sherlock Holmes gesehen, so viel älter waren die beiden da auch nicht, vielleicht so um die 40.


    Zitat

    Original von Suzann


    Für mich war damit auch Sherlock Holmes gemeint. Und für diese Zeit dürfte 1,83 m auch ziemlich groß gewesen sein. Im 19. Jahrhundert waren Männer durchschnittlich 1,68 m groß.


    Oh, das wäre genau meine Größe gewesen! Woher weisst du das so genau? Mit dem flott lesen kann ich dir wirklich nur zustimmen! Ich les ja hin und wieder auch mal einen Christie, der ist im Gegensatz dazu wirklich "sperriger" zu lesen (wenn auch immer noch sehr angenehm). Von daher würde mich wirklich interssieren, wie es authentisch wäre.


    Zwei Sachen sind mir heute Nacht nocht eingefallen, die ich noch erwähnen wollte:


    Zum einen frage ich mich, wer der Tote eigentlich ist. Ist das jetzt dieser Enoch J. Drebber (wäre wahrscheinlich, wenn schon die Wäsche so gekennzeichnet ist) oder doch der Joseph Stangerson? Holmes reagiert da ja auch etwas komisch. Oder sind die beiden dieselbe Person?


    Zum anderen verwunderte mich das deutsche Rache an der Wand. Das Holmes aus der Schrift herleitet, es hätte kein Deutscher geschrieben, fand ich schon arg spekulativ. Also bin ich sehr gespannt, wie das reinpasst.

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

  • @ Lese-rina
    Ich lese das englische Original und empfinde es als sehr "modern". Auf jeden Fall leichter als der Herr der Ringe.


    Damals gabs ja noch die altdeutsche Schrift. http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Schrift
    Also denke ich ist Holmes Erklärung gar nicht weit hergeholt.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Ich habe mal in meinem Regal gewühlt und eine Ausgabe von 1966 gefunden, übersetzt von Beatrice Scholl, mit Kriminalfällen von Sherlock Holmes. Auch dort ist die Sprache nicht wesentlich anders als in der insel Ausgabe die ich gerade lese. Also befinden wir uns sprachlich mindestens in den 1960ger Jahren ;-).

  • Sollte das Wort "Rache" nicht als Ablenkung dienen :gruebel


    Wenn ich an die alten Sherlock - Filme denke, fand ich Holmes und Watson alt.
    Aber :anbet wunderbar ist die BBC Mini - Serie Sherlock. Da könnte ich so aufspringen wie Sherlock und in die Hände klatschen und merwürdige Ausrufe machen. Hier sind Sherlock und Watson "jung" Ich freu mich ja schon wahnsinnig auf die 2. Staffel. Benedict Cumberbatch und Martin Freeman sind eine ideale Besetzung.


    Aber nun sind wir beim Buch :-]


    Ich würde mal meinen, die englischen Ausgaben, die von einigen von Euch hier gelesen werden, haben aber auch eine Umsetzung in die neuere englische Sprache oder nicht?

    Bye Nikki snail.gif
    SuB 378
    :lesendGrabkammer / Werde verrückt

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Nikki ()

  • Zitat

    Original von Nikki
    ...
    Wenn ich an die alten Sherlock - Filme denke, fand ich Holmes und Watson alt.
    Aber :anbet wunderbar ist die BBC Mini - Serie Sherlock. Da könnte ich so aufspringen wie Sherlock und in die Hände klatschen und merwürdige Ausrufe machen. Hier sind Sherlock und Watson "jung" Ich freu mich ja schon wahnsinnig auf die 2. Staffel. Benedict Cumberbatch und Martin Freeman sind eine ideale Besetzung.


    OT: Die BBC-Serie hat mein Holmes-Watson-Bild auch total verändert. Ich erwische mich auch dabei, dass ich beim Lesen vergleiche. Allerdings habe ich mir die 3 Teile auch vor ein paar Tagen noch mal angesehen.

  • Weil es das Buch bei dem Gutenberg gratis gibt, glaube ich, dass ich einen kleinen Auszug aus dem englischen kopieren darf. Also ich finde es liest sich sehr leicht und modern, es ist die original Version.


    ************************
    "It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one——"
    "Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are agreeable to you."
    "When shall we see them?"
    "Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.
    "All right—noon exactly," said I, shaking his hand.
    We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
    "By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan?"
    *************************

  • Danke für eure Hinweis zu der Sprache in der Originalausgabe und für das Textbeispiel von xania (ich gestehe, ich habe mich mit der Übersetzung schwergetan - erst als ich dann gemerkt habe, in welcher Szene das vorkommt, wars klar). Gut zu wissen, dass ich bei Gutenberg mal in die Originalausgabe reinschnuppern kann. Also hat Doyle schon damals so klar geschrieben :anbet - Respekt!


    Zitat

    Original von Lili_Morinstal
    Damals gabs ja noch die altdeutsche Schrift. Also denke ich ist Holmes Erklärung gar nicht weit hergeholt.


    Damit hast du natürlich recht. Aber bei den Millionen Deutschen könnte ja einer den Spleen haben, in Frakturschrift zu schreiben. Wobei ich mir eine Frakturschrift (oder auch eine Schreibschrift) eh schlecht an einer Wand mit Blut gemalt vorstellen kann. Eher schreibt doch da jemand in Druckbuchstaben, von demher wäre Holmes Theorie mit der Ablenkung natürlich wieder genau zutreffend!


    Nachdem ihr mir mit den BBC-Filmen wirklich Lust aufs Anschauen macht: Wo schaut ihr diese Filme? Werden die auch bei uns ausgestrahlt?


    Ich hab mir vor zwei Jahren diesen Film hier angeschaut: Sherlock Holmes und er hat mir großen Spaß gemacht. Vom Alter her hätte ich die beiden um die 40 eingeordnet, von daher passt das im Buch für mich so, da sie ja hier jünger sind.

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

  • @ Lese-Rina. Die BBC - Mini Serie Sherlock wurde vor ein paar Monaten das erste Mal mit großen Erfolg in Deutschland ausgestrahlt. Die zweite Staffel wird z. Zt. gedreht und wir müssen noch lange warten. Die erste Staffel kann Du allerdings auf DVD kaufen.

  • @ Nikki
    Ich habe mir die DVD für die zweite Staffel bereits vorbestellt. Die kommt am 5. März in Großbritannien raus. Ich freu mich schon soo drauf.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von Lili_Morinstal
    ch brauch eine kleine Übersetzungshilfe bei Sherlock Holmes - his limits


    1. Knowledge of Literature. - Nil
    2. Knowledge of Philosophy - Nil


    Was heißt Nil?


    Kommt das aus dem Lateinischen, "nihil" - nichts?


    Ich habe die englische Version und das erste Kapitel durch. Für zukünftige Leserunden bleibe ich aus Zeitgründen dann aber doch besser bei einer deutschen Version:)


    Interessant zu lesen, wie es mit den beiden begonnen hat. In späteren Werken sind sie ja in der Regel eher als älter beschrieben und eingespielt wie ein altes Ehepaar.

  • Zitat

    Original von Nikki
    @ Lese-Rina. Die BBC - Mini Serie Sherlock wurde vor ein paar Monaten das erste Mal mit großen Erfolg in Deutschland ausgestrahlt. Die zweite Staffel wird z. Zt. gedreht und wir müssen noch lange warten. Die erste Staffel kann Du allerdings auf DVD kaufen.


    In welchem Programm wurde sie denn gezeigt? Ich bin kein großer Fernsehseher, aber vielleicht hat ja unsere Bücherei zufällig die DVD, ich werd mal nachgucken. Danke für den Tipp!

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

  • Ich lese eine Ausgabe aus dem area-verlag. Wer es übersetzt hat, steht allerdings nicht dort.


    Die Geschichte lässt sich sehr flüssig lesen und man bekommt sofort ein Bild von dem genialen Sherlock, der sich ja nur das für ihn Wichtigste aneignet, weil er sein Gehirn nicht mit Unwichtigem vollstopfen möchte. Dazu passt wunderbar die Liste die Watson über Holmes angefertigt hat.
    Watsons Geschichte wird angerissen, wie er als Arzt nach Afghanistan geht und dort verwundet wird und nun wieder versucht auf die Beine zu kommen.
    Obwohl beide sehr unterschiedlich sind, passen sie wunderbar zusammen und geben ein tolles Duo ab.

  • Zitat

    Original von Lese-rina


    In welchem Programm wurde sie denn gezeigt? Ich bin kein großer Fernsehseher, aber vielleicht hat ja unsere Bücherei zufällig die DVD, ich werd mal nachgucken. Danke für den Tipp!


    Die Mini-Serie wurde im Sommer im ARD ausgestrahlt.

  • Die latente Überheblichkeit von Sherlock Holmes erinnert mich an den heutzutage im Tatort sehr präsenten Karl-Friedrich Börne :-)


    Pathologe und Bulle auf der einen, Detektiv und Doktor auf der anderen Seite. Ob das wohl Zufall ist? :gruebel


    Immer wieder schön sind natürlich die logischen Herleitungen von Sherlock Holmes.

  • Zitat

    Original von Lese-rina


    Zum anderen verwunderte mich das deutsche Rache an der Wand. Das Holmes aus der Schrift herleitet, es hätte kein Deutscher geschrieben, fand ich schon arg spekulativ. Also bin ich sehr gespannt, wie das reinpasst.


    Das wirft natürlich auch ein denkbar schlechtes Licht auf die beiden Polizisten. Das mutet ja schon reichlich naiv und auch etwas ungebildet an, anstelle des deutschen Wortes "Rache" (gut, das kann man nicht als englische Allgemeinbildung ansehen, schon gar nicht zur damaligen Zeit) aus den Lettern an der Wand eine unbekannte Schöne namens "Rachel" zu konstruieren.


    :wave

  • @ ueberbuecher
    Holmes und Watson dienten als Vorlage und Inspiration für Boerne und Thiel. Stand zumindest mal in der Fernsehzeitung. :grin

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach