@ Frettchen
Dann bin ich mal gespannt, wie deine Übersetzung ist.
Eine wirklich schaurige Übersetzung bei Klassikern hatte ich noch nicht.
Was ich nicht mag, ist wenn in neuen Übersetzungen die Figuren wie in unserer Zeit sprechen und nicht so, wie in ihrer eigenen.
Die Querbeet-Lesegruppe liest: Anna Karenina - Leo Tolstoi am 5.12.11
-
-
Ich kann mich nicht entscheiden, welche Ausgabe ich bestellen soll... Hab letztens im Buchladen geschaut, aber die hatten nur eine superschöne gebundene Ausgabe für... 40 Euro
Und hier wurden so viele Ausgaben aufgezählt, dass ich mich jetzt gar nicht mehr entscheiden kann...
Welcher der (ungekürzten!) Ausgaben ist denn jetzt empfehlenswert?
-
melancholy, ich weiß es auch nicht. Was ich weiß, ist dass die neueste Übersetzung, die 21. von Rosemarie Tietze, im Oktober 2009 vom Deutschlandradio sehr gelobt wurde.
Ich habe mein Buch allerdings schon seit 20 Jahren, deshalb stellt sich für mich die Frage nicht. -
Jaa meine Tietze-Übersetzung ist ja jetzt da. Das Buch ist wunderschön, aber auch sehr klein. Wenn ich das gelesen habe werden mir wohl die Augen rausfallen.
-
Da ich mich nicht zwischen der DTV und der Aufbau Ausgabe entscheiden konnte, durfte die Münze das für mich übernehmen. And the winner is .... Aufbau ( Übersetzer Hermann Asemissen ).
-
Genau diese habe ich jetzt auch bestellt. Die andere zur Wahl stehende Fassung hatte ,nur' 991 Seiten, und ich dachte, die wäre vielleicht gekürzt. [SIZE=7]Oder die Schrift ist so klein, daß das Lesen nur anstrengend ist, und das wäre nicht besser![/SIZE]
-
Ich habe es notiert, ihr Beiden!
Hildegunst
ich hoffe doch, dass deine Augen an Ort und Stelle bleiben -
-
Zitat
Original von Clare
Was ich nicht mag, ist wenn in neuen Übersetzungen die Figuren wie in unserer Zeit sprechen und nicht so, wie in ihrer eigenen.
Meinst Du damit Begriffe, die es wirklich noch nicht lange gibt? Also z.B., wenn jemand sagen würde: das ist ja cool oder krass oder oder? Das fänd ich auch furchtbar in einer Klassikerübersetzung.
Aber gerade die Dialoge werden in Neuübersetzungen häufig dem Original angepasst ( früher sprachen da immer alle "vornehm"), denn auch bei Dostojewskij und zu seiner Zeit haben die unteren Schichten einen eigenen "Slang" gesprochen, und nicht gefragt, wenn ein Freund zu Besuch kam: Darf ich Euch einen Kaffee servieren? Sondern auch - genau wie wir heute- : magst'n Kaffee? Oder auch nur: n Kaffee?Ich bin auch schon gespannt auf den Vergleich der jeweiligen Ausgaben.
-
Zitat
Original von Frettchen
Meinst Du damit Begriffe, die es wirklich noch nicht lange gibt? Also z.B., wenn jemand sagen würde: das ist ja cool oder krass oder oder? Das fänd ich auch furchtbar in einer Klassikerübersetzung.
das hatte ich mal bei Shakespeare im Theater. Nie wieder da hieß es ständig "Arschloch"
eine Dozentin von mir meinte einmal, dass die alten Kraftausdrücke auch nicht ohne waren, nur dass sie heute niemand mehr versteht. Allerdings bezog sich das auf eine Biographie Verfilmung (und die Ausdrücke waren wirklich.. naja :lache)
Wenn in einem geschriebenen Stück sowas nicht drin steht, muss man es aber auch nicht dazu dichten -
Hallo liebe Tolstoi-Eulen,
ich lese zwar nicht mit, habe aber gerade in der Programm-Zeitschrift gesehen, dass der MDR am Montag (31.10.) um 22.45 Uhr den Film "Anna Karenina" zeigt. Er ist von 1997 und Sophie Marceau spielt mit. Vielleicht interessiert das ja die ein oder andere Eule.
Liebe Grüße und viel Spaß beim Lesen!!
-
danke für den Tipp
das werde ich wohl versuchen, aufzunehmen und erst nach der LR anschauen..oder
-
Hab hier einen Link gefunden, wo man die verschiedenen Übersetzungen vergleichen kann. Wenn der schon mal gepostet wurde, tuts mir leid
Hab auch grade entdeckt, dass meine Unibib alle dort genannten Übersetzungen hat... vllt leih ich mireinfach alle aus, les von jeder ein paar Seiten und entscheide mich dann für eine
-
das ist bestimmt eine gute Idee, melancholy
ich hab mir gestern diese hier bestellt:
-
Danke, melancholy, ein interessanter Tipp!
Mia, deine Übersetzung ist eingetragen!
-
Zitat
Original von Clare
Mia, deine Übersetzung ist eingetragen!
Danke
ich freu mich schon auf die LR
-
Mich bitte austragen. Ich bekomme das definitiv nicht hin, hier mitzulesen. Momentan ist einfach zu viel im Gange (beruflich wie privat), was mich so sehr fordert, daß Tolstoi derzeit nicht die richtige Lektüre für mich ist.
Euch viel Spaß in der Leserunde!
-
Wirklich schade, SiCollier! Aber so ist das eben manchmal...
Ich trage dich wieder aus. Wir treffen uns ja bald in einer anderen LR! -
Danke für den link!
Ich habe mich für dir richtige Übersetzung entschieden. -
Ich würde gerne mitlesen, das Buch liegt schon seit einer Weile auf meinem SuB.
Habe festgestellt, dass ich eine Ausgabe vom Kaiser Verlag besitze, übersetzt von Hertha Lorenz und diese "nur" knapp 400 Seiten besitzt. Sollte ich mir vielleicht noch eine andere Ausgabe besorgen?