Harry Potter und der Feuerkelch - J.K.Rowling

  • Kurzbeschreibung:
    Das vierte Jahr in Hogwarts steht an. Harry wird diesmal spannende Abenteuer beim sogenannten Trimagischen Turnier erleben. In diesem Band wird sein Wissen auf eine harte Probe gestellt genauso wie seine Freundschaft zu Ron.


    Meine Meinung:
    Gestern ausgelesen. Wow. Jeder Band wird immer länger und ausführlicher. Dieser hatte über 700 Seiten, war aber nicht minder interessant als die anderen. Auch hier war ich gefesselt bis zum Schluss, hatte das Gefühl mitten in der Geschichte zu stecken und war einfach begeistert vom Schreibstil. Viel neues kam auf mich zu mit diesem Band, Harry hat viel dazu gelernt und man spürt, wie er mit jedem Band reifer und Erwachsener wird. Echt klasse :-) Allerdings für Kinder nicht mehr so ganz geeignet. Es sind manche Szenen dabei, die etwas derber sind und Kindern ziemliche Angst einjagen könnten.

    Auch aus Steinen,
    die dir in den Weg gelegt werden,
    kannst du etwas Schönes bauen

    Erich Kästner

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Branka ()

  • Hey Branka, sei doch bitte so lieb und überarbeite Deine Rezi noch mal ein wenig. Hier haben wir beschrieben, wie wir uns das ungefähr vorstellen: klick. Zumindest die Kurzbeschreibung, die eigene Meinung und der Link zu Amazon sollten oben im ersten Beitrag schon zu finden sein... Das wäre schön... :-)

    "Nicht wer Zeit hat, liest Bücher, sondern wer Lust hat, Bücher zu lesen, der liest, ob er viel Zeit hat oder wenig."

    - Ernst Reinhold Hauschka

    Zitat

  • Morgana
    Klar, kein Problem. Ich dachte nur, da so viele vor mir auch keine richtige Rezi geschrieben haben, würde es genügen nur meine Eindrücke zu schildern... :-)

    Auch aus Steinen,
    die dir in den Weg gelegt werden,
    kannst du etwas Schönes bauen

    Erich Kästner

  • Zitat

    Original von Branka
    Morgana
    Klar, kein Problem. Ich dachte nur, da so viele vor mir auch keine richtige Rezi geschrieben haben, würde es genügen nur meine Eindrücke zu schildern... :-)


    Hmm...verstehe jetzt auch nicht so ganz, was Morgana da will. :gruebel
    Soll man jetzt auch mitten im Thread bei einer Rezi eine Kurzbeschreibung etc. abgeben?


    Gruss,


    Doc

  • Sorry, ich hatte da heute morgen wohl noch Schlaf in den Augen und gedacht, es wäre eine eigenständige Rezi. Habe erst jetzt gesehen, dass es nur ein Beiträg im eigentlichen Thread war... *schäm*

  • Mich nervte ja bei Band 4 der lange Anfang mit der Quidditch Meisterschaft. Das Trimagische Turnier fand ich allerdings auch gelungen. Als ich alle Bände nochmal gelesen hatte, fand ich Band 4 aber mit am schwächsten. Hier meine Rangfolge: Am besten fand ich Band 3, dann kam Band 1, dann Band 5, dann 2 und dann 4. Band 6 habe ich noch nicht ganz geschafft, finde ihn bisher aber am schwächsten. Vermutlich, weil keine Grundhandlung drin ist, wie in den ersten 4 Bänden, aber naja. Band 7 müßte dann eigentlich wieder der Renner werden! :-)

  • Langatmig, spannend, aufregend und abenteuerlich - so würde ich den vierten Band beschreiben.
    Langatmig deshalb, weil mir der Einstieg am Anfang sehr schwer gefallen ist. Dieses ewig lange Quidditch Match etc.
    Eigentlich wurde dieser Band erst zum Schluß richtig spannend - wobei sich herausstellte, daß es eigentlich schon die ganze Zeit über mysteriös war und man tunlichst nichts überlesen sollte.


    Ein sehr guter vierter Band, der Lust auf mehr macht. Schließlich will man ja wissen, wie es mit Voldemort, Harry, Sirius, Ron, Hermione etc. weitergeht.


    Wie werden eigentlich die "Death Eaters" (die "Gehilfen" Voldemorts) ins Deutsche übersetzt?


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Momo ()

  • Zitat

    Original von taciturus
    Death Eaters sind in der deutschen Version Todesser.


    Ach echt? Finde ich ehrlich gesagt etwas phantasielos.


    Danke, taciturus! :wave


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-


  • Kein Problem.


    Ich fand die Übersetzung anfangs auch nicht sehr gelungen. Vor allem die wörtliche Übersetzung für Wormtail in Wurmschwanz, aber im Grunde genommen, heißt es ja im Englischen das gleiche, nur kam es mir dort gelungener vor, weil ich nicht täglich Englisch spreche.


    Mittlerweile finde ich die Übersetzung der Namen gut gelungen.

  • Zitat

    Original von Trugbild
    Wieso? Weil es korrekt übersetzt worden ist? *lol* Ist es schon so weit dass man es in Deutschland vermisst, wenn mal etwas richtig übersetzt wird???


    Naja, ob das "korrekt" ist, wenn zwar die Bestandteile wörtlich übersetzt wurden, aber die Anspielungen verlorengehen, die mit dem Original möglicherweise verbunden waren, darüber lässt sich streiten. ;-)


    (Was nicht heisst, dass ich was Besseres wüsste, und ich bin auf die Anspielungen im Englischen auch nicht von selber gekommen und fand "Death Eaters" trotzdem okay als Namen, wenn auch seltsam. Aber "korrekte Übersetzung" ist für mich ein Reizwort...)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von MaryRead ()

  • Zitat

    Wieso? Weil es korrekt übersetzt worden ist? *lol* Ist es schon so weit dass man es in Deutschland vermisst, wenn mal etwas richtig übersetzt wird??? Man erinnere sich an die "Kammer des SCHRECKENS"


    Ach du beziehst dich hier auf meinereiner... irgendwie ging da wohl der Rest des Zitates verloren. :grin


    Ich hätte von der Übersetzung mehr erwartet - das ist alles. Deshalb habe ich es als phantasielos bezeichnet, sie einfach wortwörtlich zu übersetzen.
    Man kann auch nicht einfach ein Englisches Sprichwort ins Deutsche wortwörtlich übertragen...


    Momo

    Momo


    Alles Wissen und alle Vermehrung unseres Wissens endet nicht mit einem Schlusspunkt, sondern mit einem Fragezeichen.
    -Hermann Hesse-

  • Zitat

    Original von MaryRead
    Naja, ob das "korrekt" ist, wenn zwar die Bestandteile wörtlich übersetzt wurden, aber die Anspielungen verlorengehen, die mit dem Original möglicherweise verbunden waren, darüber lässt sich streiten. ;-)


    Gut. Das ist natürlich immer ein Problem. Ein bekanntes ist sicher das Römische Lager "Kleinbonum" von Asterix - das heisst im Original "Petite Bonum" - was ausgesprochen wird wie "petite bonne homme" - wörtlich übersetzt "kleiner guter Mann" - sinngemäss übersetzt aber "kleiner Dummkopf".


    Man müsste natürlich Rowling in die Übersetzung mit einbeziehen, damit solche Sachen nicht verloren gehen. Aber solange es keine Anspielung ist, ist "Todesser" natürlich absolut korrekt.

  • Zitat

    Original von MaryRead
    also... wenn wir schon beim "Herr Lehrer ich weiss was" sind, dann heisst es aber bestimmt nicht "petite bonne homme", sondern "petit bonhomme", oder? ;)


    Kann sein, ich spreche kein französisch. Die Botschaft dürfte aber auch bei den fleissigen Schülern richtig angekommen sein. :-)


    Ich würde lustige Sachen nur ungern für mich behalten - werde es aber wohl müssen, wenn es als Klugscheisserei ausgelegt wird.

  • Zitat

    Original von Trugbild
    Ich würde lustige Sachen nur ungern für mich behalten - werde es aber wohl müssen, wenn es als Klugscheisserei ausgelegt wird.


    Kein Problem, ich klugsch***e selber viel zu gerne, nur sollte es dann auch stimmen, denn die LeserInnen sollen es ja gefahrlos weiterverwenden können. ;-)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Dann würde ich aber behaupten, dass es "bon homme" heissen müsste und nicht "bonhomme". Ich hab mich von der Aussprache zur weiblichen Schreibweise verleiten lassen, weil bei "bon" überlicherweise kein "n" zu hören ist - habe aber vergessen, dass das nur zutrifft, wenn das darauf folgende Substantiv nicht mit einem Vokal beginnt (und wie man ja weiss, gelten im Französischen für "h" die Regeln für Vokale). So... genug kluggeschissen für die Minute...

  • Zitat

    Original von Trugbild
    Dann würde ich aber behaupten, dass es "bon homme" heissen müsste und nicht "bonhomme".


    "petit bonhomme" ist ein kleines Männchen, das ist wohl eine feststehende Redewendung und wird deshalb so geschrieben
    aber Oryx kann uns da sicher mehr sagen, und eine bessere Übersetzung für "Death Eaters" haben wir damit leider auch noch nicht :-(

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)