Der Jane-Austen-LR-Club liest: "Überredung" ab 03. September 2011

  • Zitat

    Original von -Christine-
    Die LR ist in der Leserundenvorschau drin. :wave


    Danke, Christine :kiss
    Da haben wir uns ja umsonst Sorgen gemacht, aber immer noch besser, als wenn sich gar niemand wundert und am Ende geht noch 'was schief ;-)


    Ich schleiche übrigens seit ein paar Tagen um das Buch herum, weil mir im Moment danach wäre, es zu lesen. Aber ich beherrsche mich :wow

  • Hab mein Buch heute aus der Bibi geholt und bin also startklar. So wie es aussieht, wurde es noch nicht oft gelesen, es sieht aus wie neu. :-]

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Ich habe die selbe Ausgabe wie Exene, aber das englische Original steht auch in meinem Bücherregal. Welche ich lese entscheide ich spontan.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von Exene
    Ich bin verrückt, habe mir auch den Film bestellt.


    Warum verrückt? Ich habe die Verfilmung in der hier verlinkten UK-Fassung. Ich überlege derzeit, ob ich mir die vor oder nach der Leserunde ansehe.
    .

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Zitat

    Original von SiCollier


    Warum verrückt? Ich habe die Verfilmung in der hier verlinkten UK-Fassung. Ich überlege derzeit, ob ich mir die vor oder nach der Leserunde ansehe.
    .


    Da können wir uns zusammen tun, denn ich bin auch stark am überlegen. Eben kam die DVD per Post. Mich juckt es ganz gewaltig. :rofl

  • Ich werde die Übersetzung von Grawe im Reclam-Verlag lesen, wie auch Clare. Die Insel-TBs sollen in der Übersetzung nicht so toll sein. Zumindest ist das die Meinung im Jane-Austen-Fanclub. Dort empfehlen sie ebenfalls die Übersetzungen von Grawe.


    Die Übersetzungen im Manesse-Verlag sollen ebenfalls gut sein, allerdings sind die Bücher in der Anschaffung teuer.


    Zu dtv kann ich nichts sagen. Da bin ich auf eure Meinung gespannt. Ich persönlich finde, dass bei Austen die Übersetzungen extrem wichtig sind. Der Wortwitz und die geschliffene Ausdrucksweise kommen nich überall gleich gut rüber.


    Allerdings bin ich sowieso sehr von der etwas "ältlichen" Ausdrucksweise angetan. Aber es gibt ja auch genug Leser, die eine modernere Sprachanpassung bevorzugen. Ich vermute, das muss wohl jeder für sich selbst ausprobieren, bzw. versuchen, an Leseproben zu kommen.

    Ein Buch muss die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. Franz Kafka

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Rosha ()

  • Ich will im englischen Original lesen. Da ich dieses Jahr bereits zwei Klassiker in englischer Sprache gelesen habe, sollte das ganz gut gehen. Mit den "Norton Critical Editions" habe ich recht gute Erfahrungen, weil ziemlich viel Sekundärmaterial (Hintergrundinfos, Rezensionen etc.) dazu enthalten ist.


    In anderem Zusammenhang habe ich auch die Übersetzungen von Grawe für Austen Bücher empfohlen bekommen.
    .

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")