Lies doch mal in einer anderen Sprache!!

Die tiefgreifenden System-Arbeiten sind soweit abgeschlossen. Weitere Arbeiten können - wie bisher - am laufenden System erfolgen und werden bis auf weiteres zu keinen Einschränkungen im Forenbetrieb führen.
  • Hallo Büchereulen! :wave
    In einem anderen Beitrag habe ich es schon kurz angedeutet, aber weil es mir so geholfen hat meinen Wortschatz in zwei Sprachen deutlich zu vergrössern, möchte ich es hier noch mal erwähnen.
    Anfangs wollte ich mein Schulenglisch verbessern und habe angefangen einfache Kinderbücher zu lesen. Das wurde mir dann doch ein bisschen langweilig und ich habe einen Roman, den ich schon auf deutsch gelesen hatte, auf englisch gelesen. Natürlich war es ein bisschen mühsam im Anfang, und zum Teil habe ich die beiden Bücher neben einander gelegt, um den Text zu vergleichen, und auch mal das Wörterbuch gebraucht, aber es hat geklappt!.
    So habe ich mehrere Bücher gelesen.
    Ich lerne seit ein paar Jahren schwedisch und während eines Urlaubs dort entdechte ich, dass es meine Lieblingsbücher von Sophie Kinsella auch auf schwedisch gab, und habe ein paar Bücher gekauft. Ich lese sie immer mal wieder und ich staune selbst wie gut das inzwischen klappt.
    Es macht mir richtig Spass, ist aber vor allem im Anfang ein bisschen zeitaufwendig. Aber es lohnt sich. Inzwischen lese ich auch andere englische und schwedische Bücher.
    Also, habt ihr Zeit und Lust, versuch doch mal auf diese Weise irgendeine Sprache zu verbessern. Viel Erfolg!
    l.G. lesegern

  • Ich lese gern Bücher in plattdeutscher Sprache. Dazu muss man wissen, dass Plattdeutsch eine eigene Sprache ist, die darüber hinaus noch unzählige verschiedene Dialekte aufweist. Allein in Hamburg gibt es zwei unterschiedliche plattdeutsche Dialekte.


    Und ich bedaure immer wieder, wie wenig diese wunderbare Sprache heute noch gesprochen wird. :-(


    Plattdeutsche Bücher, vor allen Dingen von Rudolf Kinau (Bruder von Gorch Fock) in Finkenwerder Platt (Finkenwerder ist ein Stadtteil von Hamburg) und von Hermann Bärthel in echtem Hamburger Platt gehören da zu meinen erklärten Favoriten.

    Ich mag verdammen, was du sagst, aber ich werde mein Leben dafür einsetzen, dass du es sagen darfst. (Evelyn Beatrice Hall)


    Allenfalls bin ich höflich - freundlich bin ich nicht.


    Eigentlich mag ich gar keine Menschen.

  • Ich bewundere immer eine Dame in der Stadtbahn, die abwechselnd deutsche, englischsprachige und französische Romane liest. Mich würde direkt interessieren, was davon ihre Muttersprache ist.


    Englische Bücher lese ich seit meinem 14. Lebensjahr. Und abgesehen von einem lustigen Experiment mit "Max und Moritz auf Jiddisch" bin ich in keiner anderen Sprache fit genug, um auch nur Kinderbücher zu verstehen.


    Auch bei Max und Moritz hatte ich meine Fähigkeiten etwas überschätzt. Ich kenne den Text recht gut auf Deutsch und hatte trotzdem Mühe. Mein Jiddisch ist anscheinend schlechter oder zumindest deutlich eingerosteter als ich angenommen hatte.

    Und was die Autofahrer denken,
    das würd’ die Marder furchtbar kränken.
    Ingo Baumgartner

  • Letztes Jahr waren wir in einem zauberhaften, dänischen Ferienhaus. Das war so schön eingerichtet, als würde da normalerweise jemand richtig drin wohnen. Ganz toll. In einer Ecke gab es eine Alkove, eingerichtet mit einem Bett und einem Regal voller dänischer Kinderbücher. Wir haben Stunden in dieser gemütlichen Ecke verbracht und den Kindern die Bücher vorgelesen, ohne auch nur ein Wort zu verstehen. Das hat einen Riesenspaß gemacht und ein paar Wörter, zB "Gris und Ko" bekommen sie heute immer noch hin. :lache

    Ailton nicht dick, Ailton schießt Tor. Wenn Ailton Tor, dann dick egal.



    Grüße, Das Rienchen ;-)

  • Zitat

    Original von Vandam
    Ich bewundere immer eine Dame in der Stadtbahn, die abwechselnd deutsche, englischsprachige und französische Romane liest. Mich würde direkt interessieren, was davon ihre Muttersprache ist.


    Englische Bücher lese ich seit meinem 14. Lebensjahr. Und abgesehen von einem lustigen Experiment mit "Max und Moritz auf Jiddisch" bin ich in keiner anderen Sprache fit genug, um auch nur Kinderbücher zu verstehen.


    Auch bei Max und Moritz hatte ich meine Fähigkeiten etwas überschätzt. Ich kenne den Text recht gut auf Deutsch und hatte trotzdem Mühe. Mein Jiddisch ist anscheinend schlechter oder zumindest deutlich eingerosteter als ich angenommen hatte.


    Zumindest scheint die Dame ja alle Sprachen mehr oder weniger zu beherrschen, wie wäre es dann mal mit ganz nett fragen? Ich bin zwar auch schüchtern, aber das würde ich dann doch machen. Und manchmal ergibt sich daraus sogar ein interessantes Gespräch.


    Ich habe mal versucht englische Bücher zu lesen, aber das scheitert an meinen Sprachkenntnissen. Ich bin da einfach zu ungeduldig, um mit Wörterbuch die Übersetzungen rauszusuchen.

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Wieso ist so etwas verwunderlich?
    Kenne viele die drei und mehr Sprachen sprechen.
    Die sind aus einem anderen Land und beherrschen die deutsche Sprache.
    Englisch lernen viele in der Schule.


    Ich lese auch meine Bücher (mittlerweile) auch auf deutsch, englisch und italienisch.
    Habe auch mal ein Kinderbuch auf französisch gelesen.


    Edit:
    Habe spanisch vergessen!
    Habe auch mal ein Kinderbuch auf spanisch gelesen. :grin

  • Zitat

    Original von MacskaIch habe mal versucht englische Bücher zu lesen, aber das scheitert an meinen Sprachkenntnissen. Ich bin da einfach zu ungeduldig, um mit Wörterbuch die Übersetzungen rauszusuchen.


    Laut meiner persönlichen Erfahrung gibt es nichts schlimmeres, als mit Wörterbuch daneben zu lesen. Wenn man ständig unterbricht und ein Wort nachschlägt, kommt man nie rein.
    Ich hab mit 15 mit Harry Potter 7 zum ersten Mal ein Buch auf Englisch gelesen und am Anfang war es ganz schrecklich, habe mich aber so durchgebissen und nach zwei, drei Kapiteln flutschte es. Wenn man zumindest einigermaßen versteht, worum es geht, niemals unbekannte Wörter nachschlagen! Drüber weglesen, und mit der Zeit erklären sich die meisten aus dem Kontext von selbst.

  • Ich lese meistens Bücher auf deutsch, gerne aber auch mal auf französisch oder englisch.


    Vandam : Aber ich bin mir sicher, dass ich nicht die Frau bin, die du in der Stadtbahn bewunderst. Leider. Denn das wäre mal ein netter Zufall. :)


    Wobei mir einfällt, ich könnte auch mal versuchen, ein Buch auf holländisch zu lesen. *Netter Wink mit dem Zaunpfahl an die Eulen, die mir solche Bücher empfehlen könnten ;)**

    :lesend Carol Higgins-Clark: Decked


    "Moonlight is very romantic, but it's hell to read by."


    Amicalement vôtre :liegestuhl

  • Zitat:Wobei mir einfällt, ich könnte auch mal versuchen, ein Buch auf holländisch zu lesen. *Netter Wink mit dem Zaunpfahl an die Eulen, die mir solche Bücher empfehlen könnten ;)**


    Hallo,
    Ich muss zu meiner Schande bekennen, dass ich (als Niederländerin) kaum noch niederländische Bücher lese.
    Wenn du angibst welches Genre du magst, kann ich gern mal gucken...
    l.G. lesegern

  • lesegern : Da hab ich ja genau den richtigen Thread erwischt, um meine Frage unterzubringen. ;) *lol*


    Also, am liebsten lese ich Krimis und Thriller, aber.... keine Krimis mit Psychopathen, die ihre Opfer auf fantasievolle Weise verstümmeln sondern eher so etwas in Richtung Agatha Christie. Gerne lese ich auch Krimis, die sich selbst nicht zu ernst nehmen, also keine depressiven, suizidgefährdeten Ermittler als Hauptpersonen. Vllt gibt es auch niederländische Autoren (die ich nicht/noch nicht kenne), die etwas in dem Genre geschrieben haben.
    Vielen Dank auf jeden Fall schon mal im Voraus. :knuddel1

    :lesend Carol Higgins-Clark: Decked


    "Moonlight is very romantic, but it's hell to read by."


    Amicalement vôtre :liegestuhl

  • Ich habe vor über 25 Jahren in der Schule Russisch und Französisch gelernt, seit dem leider nie mehr gesprochen.


    Erst durch meine Kinder bin ich über deren Unterricht zum englisch gekommen, denn ich habe sie die erste Zeit immer Vokabeln abgefragt. Inzwischen lese ich sehr gern die Langenscheidt Kinderkrimis, bei denen ist der Erzähltext in deutsch und die Dialoge in englisch geschrieben. Ich verstehe zwar nicht jedes Wort aber ich komme inhaltlich gut mit.
    Auf diese Weise möchte ich auch gern meine anderen beiden Fremdsprachen wiederbeleben, mal sehen ob ich das schaffe.

    Es ist besser eine Kerze anzuzünden als sich über die Dunkelheit zu ärgern! :kerzen

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Maggy ()

  • Zitat

    Original von RemingtonSteele
    Wobei mir einfällt, ich könnte auch mal versuchen, ein Buch auf holländisch zu lesen. *Netter Wink mit dem Zaunpfahl an die Eulen, die mir solche Bücher empfehlen könnten ;)**


    Dies hier kann ich dir empfehlen. Ich habe in meinem letzten Urlaub in den Niederlanden einfach mal versucht, auch ein Buch auf niederländisch zu lesen und es ging prima. Wenn man Plattdeutsch kennt und lesen kann, hilft es ein wenig. :wave


    Wenn Familiengeheimnisse tödlich sind


    Wem soll man vertrauen? Beweisen oder seiner Intuition? Darüber hat die Bestsellerautorin einen subtil-spannenden Roman um unsägliche Schuld und verletzte Unschuld geschrieben, der bis zur letzten Seite mit dem Leser spielt. Ray – ein Monster? Der junge Mann soll immer wieder auf seine Nachbarin und deren Tochter eingestochen haben. Alles war voll Blut. Iris arbeitet als Rechtsanwältin in Amsterdam. Die Alleinerziehende ist entsetzt, als sie herausfindet, dass die Mutter ihr einen Bruder verschwiegen hat. Er ist ein Mörder. Als sie Ray im Knast besucht, steht für sie fest: Ihr Bruder ist kein Monster. Doch alles spricht gegen ihn.

  • RemingtonSteele ,


    dieses hier


    de verdronkene


    ist zwar kein Krimi, liest sich aber mindestens ebenso spannend. Habe dieses Buch vor einigen Jahren gelesen und es packt mich in der Erinnerung noch genauso wie damals.
    Es handelt 1953 zur Zeit der verheerenden Sturmflut an der holländischen Nordseeküste, in deren Nachgang das gigantische Deltadeich-Projekt an der Oosterschelde entstand.


    Das Buch ist als Roman geschrieben, aber erschütternd und informativ wie eine Dokumentation.
    Der Link führt dich zu einer ausführlichen Einführung in das Buch -in niederländischer Sprache. :-)


    (Ich gerate schon wieder ins Schwärmen. Von der Autorin sind noch 9 weitere Bücher erschienen).


    edit hat ISBN nachgetragen

    lg butterfly49

    "Sapere aude" "Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen."
    (Quintus Horatio Flaccus)

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von butterfly49 ()

  • Hallo RemingtonSteele,
    Ich weiss, dass die Krimis von Albert Cornelis Baantjer sehr popülär sind. Ich habe erfahren, dass es vereinfachte Ausgaben gibt, habe die aber noch nicht entdecken können.
    Ich suche noch weiter und melde mich dann noch... lg lesegern

  • Hallo,
    Und dann noch mal gleich hinterher: Einfach ist auch: "Diamant en andere spannende verhalen" von Bob Mendes u.a.


    "Emma of Drie dagen Parijs" und


    "Misdaad aan de oever van de Nete" sind von "open schoolgroep Lier"


    Makkelijk boeken lezen (leicht Bücher lesen) ist eine niederländische Initiative, die dafür sorgt, dass auch weniger gebildete Leute mal gern ein Buch zur Hand nehmen, solche Bücher gibt es in den meisten Büchereien und wahrscheinlich auch in der Buchhandlung.
    Nicht, dass ich deine Bildung in Zweifel ziehe :nono, aber ich denke mal, dass diese Bücher für den Anfang geeignet sind. dag! lesegern

  • Zitat

    Original von lesegern
    Ich lerne seit ein paar Jahren schwedisch und während eines Urlaubs dort entdechte ich, dass es meine Lieblingsbücher von Sophie Kinsella auch auf schwedisch gab, und habe ein paar Bücher gekauft. Ich lese sie immer mal wieder und ich staune selbst wie gut das inzwischen klappt.


    Ich lese auf englisch und deutsch. Mein franzoesisch ist leider zu rostig als dass ich mehr als den gelegentlichen Zeitschriftenartikel lesen koennte.


    Das schoene daran ist, dass man somit mehr Buecher in der Originalsprache des Autoren lesen kann.


    Deshalb verstehe ich so gar nicht, warum man einen Autoren in einer Uebersetzung liest, die auch noch fuer einen selber eine Fremdsprache ist, wenn man doch auch die Originalversion lesen kann. Sophie Kinsella auf schwedisch, wenn man doch selber englisch lesen kann????? Es gibt doch ganz sicherlich auch eine Menge schwedischer Autoren, die sich lohnen wuerden.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Zitat

    Original von Beatrix
    Deshalb verstehe ich so gar nicht, warum man einen Autoren in einer Uebersetzung liest, die auch noch fuer einen selber eine Fremdsprache ist, wenn man doch auch die Originalversion lesen kann. Sophie Kinsella auf schwedisch, wenn man doch selber englisch lesen kann????? Es gibt doch ganz sicherlich auch eine Menge schwedischer Autoren, die sich lohnen wuerden.


    Ich denke auch, dass es sicher noch interessanter ist, die Originalversion zu lesen, als eine Übersetzung. Das mache ich bei englischen Büchern auch gern so, und obwohl ich schnell im Lesefluss bin und ich nicht nachschlagen muss, weil ich einige Wörter nicht drauf habe, verstehe ich alles, weil ich beim Lesen die Bilder vor Augen habe.
    Trotzdem habe ich bei bestimmten Autoren immer auch ein wenig das Gefühl, die Schönheit der Sprache nicht zu erfassen.

  • Zitat:Original von Beatrix
    Deshalb verstehe ich so gar nicht, warum man einen Autoren in einer Uebersetzung liest, die auch noch fuer einen selber eine Fremdsprache ist, wenn man doch auch die Originalversion lesen kann. Sophie Kinsella auf schwedisch, wenn man doch selber englisch lesen kann????? Es gibt doch ganz sicherlich auch eine Menge schwedischer Autoren, die sich lohnen wuerden.


    Hallo Eskalina und Beatrix, und andere Interessierte,
    ich verstehe euch schon, aber trotzdem ist es für mich eine schöne Erfahrung, dass ich auf einmal ein Buch in einer anderen Sprache (in diesem Fall schwedisch) lesen kann.
    Das hat mir so gut geholfen, dass ich momentan auch (nicht zu schwierige!) Bücher von schwedischen Autoren lesen kann (z.B. Mankell).
    Ohne diesen "zwischen-Schritt" wäre das wahrscheinlich (noch) nicht möglich gewesen.
    l.G. und schöne Pfingsten,
    lesegern