ZitatOriginal von -Christine-
Was Übersetzungen von Buch- oder Filmtiteln angeht, sind der Phantasie oft keine Grenzen gesetzt. Was sich die Verlage immer so einfallen lassen ...
Ich hatte mich von Anfang an gefragt, wie der Titel "Wer die Nachtigall stört" überhaupt zustande kam. Es wird zwar mal kurz eine kleine Legende erwähnt, die besagt, daß eine Nachtigall zu töten eine Sünde wäre, da sie mit ihrem Gesang die Menschen erfreut. Aber wie ist das in Zusammenhang mit der Geschichte zu bringen ?
In den Suedstaaten ist "to kill a mockingbird" eine feststehende Redewendung, die es im deutschen ueberhaupt nicht gibt. Sie geht ueber die genannte kleine Legende hinaus und bedeutet, dass man die Unschuld zerstoert. Sehr sehr treffend fuer dieses Buch, und wie ihr spaeter feststellen werdet, sind davon viele Personen in unterschiedlicher Weise betroffen.
Auf deutsch kann man das nicht wortgetreu uebersetzen, nicht nur weil es diesen bestimmten Vogel in Deutschland gar nicht gibt. Da muessen sich Uebersetzer und Verlag einen Titel einfallen lassen, der fuer deutsche Leser einpraegsam und einigermassen sinnvoll ist. Das ist ihnen hier schon recht gut gelungen, finde ich.
Wer mehr ueber die Symbolik des "mockingbird" wissen moechte, kann auf dieser englischen Seite reinschauen. Unter "symbols" wird als erstes die Nachtigall als Symbol der Unschuld besprochen. Warnung: diese Interpretationshilfe gibt schon eine Menge Spoiler.