Diese leidigen Amazon-Querempfehlungen.
In diesem Fall von Amazon.co.uk, wo ich auf die BBC-Verfilmung des Buches „South Riding“ von Winifred Holtby aufmerksam gemacht wurde. Dieser Verfilmung liegt das gleichnamige Buch zugrunde, das anscheinend unter zwei Titeln auf Deutsch erschienen ist:
- „Nehmt - und zahlt dafür . Roman einer englischen Grafschaft“
- "Die Leute von Kiplington"
Neben den englischen Originalausgaben habe ich in deutscher Übersetzung lediglich Ausgaben bis ca. 1983 aus dem Verlag Volk und Welt (DDR) gefunden. Was mich interessieren würde: ist das eine Übersetzung im Sinne der Autorin (also werkgetreu), oder wurde das im Sinne der seinerzeit herrschenden Staatsdoktrin der DDR „interpretierend“ übersetzt bzw. umgeschrieben.
Das gab bzw. gibt es auch heute noch, man denke an die teilweise sinnentstellenden Übersetzungen der Avalon-Bücher von Marion Zimmer Bradley. Seither bin ich etwas vorsichtig geworden, denn mich interessiert, was die Autorin geschrieben hat. Nicht, wie irgendeine politische oder sonstige Ideologie das versteht oder verstanden haben will.
Für einen Hinweis wäre ich dankbar.
Edit hat den Wikipedia-Link ergänzt.
.