Der Weg der Könige - Brandon Sanderson

  • Zitat

    Original von Manuela2205
    Am liebsten mag ich das Windsprengsel Syl, auf ihren weiteren Werdegang bin ich wirklich gespannt, ebenso finde ich die Passagen mit Kaladin eigentlich am spannendsten.


    Geht mir genauso, ich warte immer auf Kaladin :grin - bin aber erst bei 1/6 des Buches (englische Ausgabe).

    "Es gibt einen Fluch, der lautet: Mögest du in interessanten Zeiten leben!" [Echt zauberhaft - Terry Pratchett]

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von saz ()

  • Ich mag Syl und Kaladin auch am liebsten.
    Aber wie wurde das übersetzt, "Windsprengsel"? Das hört sich ja blöd an.


    Letztens hab ich in einer Buchhandlung nachgesehen wo die deutsche Übersetzung aufhört. Die haben sich schon die mit Abstand fieseste Stelle ausgesucht. :rolleyes

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Ich hab mittlerweile auch angfangen, nachdem das engl. HC lange genug aufm SuB versauert ist. Bin leider noch nicht über das erste Kapitel rausgekommen, aber ganz Sanderson-like eröffnet sich einem da schon eine ganz neue, faszinierende Welt, in die ich ganz eintauchen und nie mehr herauskommen möchte.
    Nur in das Englisch muss ich mich wieder reinarbeiten, ist mein erster Sanderson auf Englisch, aber ich hab ja auch gut 1000 Seiten Zeit, mich dran zu gewöhnen :lache

  • Lili Morinstal:
    Ja, auf deutsch heißen die Dinger Sprengsel - Windsprengsel, Fäulnissprengsel, Ruhmessprengsel usw.
    Wie heißen sie denn original?

    Ich lese grade:


    Der Herr des Turms - Anthony Ryan
    ________
    Save the earth - it's the only planet with chocolate!

  • Dort heißen sie "Spren." Also dazu gibt es meines Wissens keine Deutsche Übersetzung. Warum ist man nicht einfach dabei geblieben? Sprengsel hört sich total bescheuert an. :bonk
    Windgeister oder Windlicht. Das würde mehr Sinn als Sprengsel ergeben! :fetch

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von Manuela2205
    Lilis Rezension kann man eigentlich nichts hinzufügen - auch ich vergebe 10 Eulenpunkte


    Geht mir auch so. Nach einigen Monaten (oder Jahren?) fantasyfreier Zeit endlich mal wieder ein Buch, das mir gefallen hat. Ich bin gespannt, ob Sanderson das Niveau in den nächsten Bänden halten kann. Von mir gibt's jedenfalls für diesen ersten (englischen) Band ebenfalls 10 Punkte.


    "Es gibt einen Fluch, der lautet: Mögest du in interessanten Zeiten leben!" [Echt zauberhaft - Terry Pratchett]

  • Ich hab mir die Hörprobe angehört und war streckenweise verwirrt. Vorallem die "Donnerbrocken". Wie übersetzten die bitte schön den Soulcaster und die Shardblades? Das würd mich sehr interessieren.


    Ich hab bei Audible auch die gesamte Englische Ausgabe ungekürzt gefunden. Dann nehm ich wohl eher die.
    Aber danke Sylvi, du hast mich da auf ne tolle Idee gebracht. :grin

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von Lili_Morinstal
    Ich hab mir die Hörprobe angehört und war streckenweise verwirrt. Vorallem die "Donnerbrocken". Wie übersetzten die bitte schön den Soulcaster und die Shardblades? Das würd mich sehr interessieren.


    Splitterpanzer und Splitterklingen.

  • Ich weiß schon, warum ich das Buch auf Englisch lese ... es gibt einfach Bücher, die man nicht gut übersetzen kann. Das klingt ja grauenhaft :wow


    Mich würde interessieren, wie diese Stelle übersetzt wurde:

  • *sucht im Buch die Seite*
    In der englischen HC-Ausgabe ist es Seite 325, im Kapitel "Eyes, hands or spheres?"
    Keine AHnung, wo ds in der dt. Ausgabe ist. Im 2. Teil, aus Dalinars Sicht.

  • Inevera : Gar nicht so einfach die Stelle zu finden mit der halben Übersetzung :rolleyes, aber auf Seite 524 wurde ich dann fündig. Weshalb Spheres wohl mit Kugeln übersetzt wird?


    Ich lese grade:


    Der Herr des Turms - Anthony Ryan
    ________
    Save the earth - it's the only planet with chocolate!

  • Vielen Dank Manuela für die Mühe!
    *geht ihre englische Ausgabe streicheln und nimmt sich vor, englische Bücher nur noch im Original zu lesen*
    Von der Übersetzung bekomm ich ja Gänsehaut (auch wenn es wirklich fast unmöglich wäre, das gescheiht zu übersetzen. Das Wortspiel ist so genial ^^


    @ Axel:
    Ich kenne das Lied von Eis und Feuer nicht, kann es deshalb nicht vergleichen, aber mir fällt allgemein wenig ein, womit man Sanderson vergleichen könnte.
    Es ist ... einfach zu einzigartig ^^

    :lesend
    "Wo Bücher verbrannt werden, werden früher oder später auch Menschen verbrannt"

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Inevera ()

  • Mit dem Lied von Eis und Feuer hat es die diversen Sichten von verschiedenen Personen gemeinsam. George Martin hat aber mehr Mittelalterfantasy geschrieben - mit viel Mittelater und relativ wenig Fantasyelementen. Gut, es gibt die seltsamen Gestalten, die den Eiswall bedrohen und die Drachen, die eigentlich schon ausgestorben waren und nun wieder geschlüpft, aber im großen Ganzen ist es eine heroische Intrigen- und Kriegsgeschichte. Sanderson beschreibt zwar auch Schlachten, aber wesentlich mehr Fantasy. Ob man die beiden wirklich miteinander vergleichen kann weiß ich nicht. Sanderson würde ich einen Ticken mehr zu Tad Williams stecken.

    Ich lese grade:


    Der Herr des Turms - Anthony Ryan
    ________
    Save the earth - it's the only planet with chocolate!

  • @ Inevera
    Das ist ein sehr gutes Beispiel dafür warum ich nur noch englische Originale lese. Es gibt Sachen, die kann man einfach nicht gut übersetzen.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach