Lycidas - Christoph Marzi

  • Zitat

    Original von Delphin
    Ich hab's immer [Lüzidas] ausgesprochen, mit Betonung auf dem "ü".
    Ich bin mal gespannt, was Christoph sagt. Wahrscheinlich: "Fragt nicht!" :grin


    lg Iris



    Schließe mich dem an, denn für mich spricht sich das eindeutig
    auch Lüzidas, mit Betonung auf dem ü!


    Viele Grüße
    Kalypso

  • Bei "Liiizidas" kriegt mein Philologenherz einen Infarkt! Aber die Anglophilen sagen sicher "Líssidäss" ... Das erinnert an "Lö Bitólls" als französische Aussprache für "The Beatles"!


    Immerhin ist es ein Name aus der griechischen "Hirtendichtung". Gemeingriechisch dürfte es ursprünglich "Lukídas" oder "Lükídas" (Betonung auf dem <i>!) geheißen haben, bei Vergil wird das dann Lycidas geschrieben.
    Call me sophisticated, aber ich kann nicht anders: Bei mir wird 's dank Vergil ein "Lükídas" bleiben ...

  • Hallo Eulen!


    Ich habe die letzten Tage über interessiert verfolgt, wie über die Aussprache von "Lycidas" diskutiert wird. :lache


    Tja.


    Bei Heyne scheint den Namen jeder anders auszusprechen. Meine Lektorin, die in Oxford lebt, hat extra nachgeschaut und es "Lissidass" betont. Für mich war Lycidas immer "Lücaidas" (irgendwie extrem britisch vornehm klingend ausgesprochen). Irgendwie war dies für mich der Klang, den der Name (und die Person) hatte. Wenngleich ich mir jederzeit bewusst war, dass dies womöglich nicht gänzlich okay war, ... naja ... trotzdem!


    So, damit klinke ich mich für heute wieder aus. Hier in Saarbrigge findet derzeit das Max Ophüls-Festival statt und da gibt`s neue deutsche Filme satt. :wave Neben der Schreiberei steht nun also (bis Sonntag) Kino auf dem Programm.


    Liebe Grüße


    Christoph. :write

  • Zitat

    Original von ruthven
    Für mich war Lycidas immer "Lücaidas" (irgendwie extrem britisch vornehm klingend ausgesprochen).


    Interessant!!
    Wird das "c" dann wie "s" oder wie "k" ausgesprochen??

    Neue Bücher riechen so gut - man kann am Geruch förmlich merken, wie schön es sein wird, sie zu lesen.
    [Astrid Lindgren: "Die Kinder aus Bullerbü"]

  • Zitat

    Original von ruthven
    Ich habe die letzten Tage über interessiert verfolgt, wie über die Aussprache von "Lycidas" diskutiert wird. :lache


    Das muss sich mal einer vorstellen! :wow Da sitzt der hier und guckt zu und lacht sich ins Fäustchen, während wir uns abstrampeln! :wow


    :lache


    Ich werd in dem Fall mal meine englischen Kollegen fragen, aber erst wenn ich das Buch habe. Allerdings kann ich mir nur schwer vorstellen, dass die Engländer ein "ci" dort wie "kai" aussprechen würden... :gruebel Aber wenn der Schöpfer das so will - dann geht auch im Englischen so ziemlich alles! ;-)

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • ... so... so unglaublich... unglaublich unglaublich! :lache
    aber dafür lieben wir euch ja ;-)


    ich such grad mal nach Lycidas (den es ja schon von Milton gibt, wie ich gerade feststelle.....meine Bildungslücken entpuppen sich als immer peinlicher werdende Krater! :wow)
    Lycidas von Milton


    Hier der Anfang (was für eine Betonung des Namens passt denn da am besten? Erste Silbe, würde ich sagen?):


    YET once more, O ye Laurels, and once more
    Ye Myrtles brown, with Ivy never-sear,
    I com to pluck your Berries harsh and crude,
    And with forc'd fingers rude,
    Shatter your leaves before the mellowing year.
    Bitter constraint, and sad occasion dear,
    Compels me to disturb your season due:
    For Lycidas is dead, dead ere his prime
    Young Lycidas, and hath not left his peer:
    Who would not sing for Lycidas? he knew
    Himself to sing, and build the lofty rhyme.


    Und dann finde ich noch:


    And since when has Lycidas been pronounced "Lis-i-dus"? My schoolmasters said "Lie-si-dahs." Though since this is a 20th-century American scholar discussing a 17th-century English poet borrowing from a 1st-century-B.C. Latin poet recycling 3rd-century-B.C. Greek pastoral, I suppose you can make an argument for pretty much any pronunciation here. Quelle


    und


    In choosing "Lycidas" as the pseudonym for Edward King, Milton was clearly influenced by various pastoral eclogues, especially those of Theocritus, Virgil, and the Italian Sannazaro, in which the figure of Lycidas plays a prominent role. Comparatively little study has been made, however, of the etymological complexity of the name. Most read the derivation from the Greek "lukos," or wolf, with a patronymic "idas" suffix indicating "son of." (See for instance Forster and Evans, 76 n.1. Riley proposes rather that Lycidas derives from the Greek lusis "and means generally 'a loosing, setting free, releasing . . . deliverance from death.")
    The difficulties of this derivation are substantial: Milton's only reference to a wolf in Lycidas comes during his critique of the clergy: "The hungry sheep look up, and are not fed, / . . . / Besides what the grim wolf with privy paw / Daily devours apace." To baptize Lycidas the "son of wolf," then, would seem to deconstruct the figure and the poem as inconsistent at best, hypocritical at worst. One alternate possibility is that Milton does not hope to evoke the common "wolf" so much as the proper name "Lycus," or "Lukos," an appellation that appears in Ovid's Metamorphoses and fits well with other motifs in Milton's poem.
    Quelle

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Witzig, was für verschiedene Lyidasse hier so rumspuken. Ich schätze, ich werde meine persönliche Version Lisaidas nennen, mit Betonung auf dem "ai" - hört sich irgendwie am schönsten an.
    Und wenn man schon wählen kann... :lache

  • heute angekommen... boah, ist der dick, Mann! :wow
    da werd ich wohl schon mal vor-lesen müssen, damit ich bei der Leserunde mitkomme! :write
    (oder halt während der Leserunde nicht so viel eulen, sondern lesen - aber das ist ja nicht der Sinn der Leserunde.... :gruebel )

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von MaryRead
    heute angekommen... boah, ist der dick, Mann! :wow


    Dick und dabei noch relativ klein gedruckt. Als ich danach "die Schwerter de Tiberius" las, kam mir das vor wie Grossdruck :lache