'Oktoberfest' - Seiten 216 -310

  • Ich bin jetzt auf Seite 260 angekommen. Es wird besser... :grin
    Aber....


    S 237 Mehr als 160 Sachen
    Mit mehr als 160 Sachen "rast" man nach München. Also bitte. 160 ist normale Reisegeschwindigkeit, das hat mit rasen nichts zu tun.
    Wenn ich mich da an die wirklich eiligen Eskorten hier erinnere, dann haben die auch locker mal die 200er Marke geknackt. 160 find ich jetzt nicht so erwähnenswert.


    S 241 Eine Waage als Zugangskontrolle??
    Da käm ich ja nie wieder rein oder raus.
    Ich wiege jeden Tag anders, morgens weniger als abends. Wenn ich grad aufm Klo war weniger, als vorher. Das funktioniert nicht. Da gibt es wesentlich funktionstüchtigere Zugangskontrollsysteme.


    S 246 Esse non videtur
    Da bekomm ich keinen Sinn rein...


    Esse heißt: sein
    non heißt: nicht oder nein
    videtur heißt: er wird gesehen


    Ich tendiere zu einer freien Übersetzung: Es ist nicht wie es scheint.
    Hab mal Iris im Facebook beauftragt das zu übersetzen.
    (dort ist mir Keinkomma (Silke) grad hilfreich zur Seite gestanden. Ihre Übersetzung lautet: Esse non videtur: Iß keine weite Tür! Danke Silke!!) :lache


    Ok, meine Lateingöttin Iris, kann auch nicht wirklich weiterhelfen. :cry

    Zitat

    Jane, "esse non videtur" kommt mir unvollständig vor (dt. "scheint nicht ... zu sein"), da fehlt was, kann das sein?


    Zitat

    Vielleicht ein Kürzel für Thomas v. Aquins "Lex esse non videtur, quae justa non fuerit" ("Gesetz scheint nicht [Gesetz] zu sein, wenn es nicht gerecht ist.")? Kommt auf den Kontext an, fürchte ich ...


    Sehr unbefriedigend... :cry


    S 247 Cui bono
    Da bin ich auch nicht sicher, glaub es heißt: Wessen Vorteil!
    Wie gesagt, solch recht ungebräuchlichen lateinischen Sätze könnte man ruhig in einer Fußnote erklären. Zu Mal ich das Lateinische weder im Polizeijargon noch im Soldatenslang und auch in Politikerkreisen eher nicht als heimisch oder üblich ansehen würde. Kommt mir eher so vor, als wolle der Autor zeigen, wie weltmännisch er sich ausdrücken kann. :gruebel


    S 250 der Dr. Frühe gefällt mir
    Sein Auftritt hat mich mal wieder gerettet und hält mich davon ab, das Buch ganz zu zu klappen. Geiler Auftritt, realistisch würde ich sagen. Den Satz mit den geschmierten Broten für die Geiselnehmer fand ich super, den merk ich mir und werde ihn bei Gelegenheit sicher mal anbringen. :chen

  • @ Babyjane
    Übersetzung laut meinem Bruder ( Latein Gym., ohne Gewähr ):


    Man sagt, dass ich ( od. er/sie/es, da ist er sich nicht so sicher) nicht bin/sei. Bzw. Man sagt, das ich nicht existiere.


    Er lernts noch :grin

  • @ Nofret
    Ich würd sagen, da hat er noch einiges zu lernen.
    Mit sagen steht da definitiv nix. :grin


    Ich hab jetzt dem Verlag gemailt:

    Zitat

    In einer Leserunde bei Büchereule.de lese ich gerade Oktoberfest von Christoph Scholder. Nun schreibt der Autor auf Seite 246 den Satz: Esse non videtur. Weder meine eingestaubten Lateinkenntnisse noch die etwas weniger angestaubten, sondern im Gegenteil sehr guten Lateinkenntnisse meiner Bekannten und der Mitleser, waren in der Lage aus diesem Satz eine sinnvolle deutsche Übersetzung zu machen. Es wäre sehr freundlich, wenn Sie mir sagen könnten, was der Satz aussagen soll.
    Mit freundlichen Grüßen

    PS: Meine herzlichen Dank für die Testleserunde bei der Büchereule und das so für mich bereitgestellte Leseexemplar.


    Mal sehen, ob ich da eine Antwort bekomme.

  • Er hat auch gesagt er ist sich nicht sicher. Er will das noch klären und gibt mir später nochmal Bescheid. Er ist ja noch jung :lache


    Grad kam der Anruf: "Es scheint ,dass er/sie/es nicht existiert. "


    Definitive Fassung folgt, er meint das Wort Videtur habe irgendeine besondere Bedeutung... Zum Glück muss ich mich net damit rumschlagen.

    Wenn du Antwort von Verlag bekommen hast, wäre ich froh wenn du uns die Übersetzung mitteilst, bin da echt gespannt.

  • Jepp ich auch.
    Wie gesagt, Iris halte ich eigentlich für mehr als fit im Lateinischen, wenn die schon keine Antwort weiß, wer dann. :gruebel


    Ich werd die Antwort, falls ich eine bekomme, natürlich hier posten.
    Aber ganz ehrlich, solche Sachen kann man doch mal eben in einer Fußnote übersetzen. Oder sie halt nicht benutzen. :grin

  • Ich bin noch nicht in diesem Abschnitt, finde es aber immer sehr hilfreich wenn solche Dinge übersetzt werden.
    Da sich meine Lat. Kenntnisse auf medizinische beschränken, hab ich nur meinen Kleinen den ich fragen kann, und der lernts ja noch... Außerdem mag ichs weniger, wenn ich während des Lesens Sachen nachschauen muss weils ich nicht verstehe.

  • Darf ich eine Vermutung äußern?
    Esse non videtur:
    Videtur: Er wird gesehen
    Non: nicht
    Esse: Imperativ der Gleichzeitigkeit von sein
    Daraus wird für mich logisch: Er wird nicht gesehen sein bzw. Er bleibt ungesehen/ ist unsichtbar.
    Soviel zu verstaubten Spanischkenntnissen. das vedetur erinnert mich an ver.
    esse musste eine sein-form sein.


    Im Spanischen würde man das so stellen. Latein hatte ich nicht!

  • Im Spanischen wäre es teils korekt je nach Land und Sprachwandel. aber dann wäre es Est non vido. Er ist nocht gesehen (worden) Ich habe in die Form des Spanischen umgesetzt. Dann lässt es sich übersetzen. Das einzige was ich nachgesehen habe war vedetur und die Zeitform von Esse.Die Abstammung von estar (deutsch sein) war offensichtlich

  • Er bleibt ungesehen.
    Macht aber im Zusammenhang keinen Sinn, finde ich.


    " Sie wissen doch Herr Minister: Er bleibt unsichtbar !"


    Wer, er selbst? Dann würde er aber doch von sich selbst mit ICH (ego) sprechen.
    Ich glaube, da ist ein Fehler drin. Wenn google solche lateinischen Sprüche nicht mal findet, dann sind sie entweder nicht wirklich bekannt oder falsch... :grin

  • gute idee, den verlag anzuschreiben, babyjane, möglicherweise kommen wir auf diese art und weise noch zu einer autorenbegleiteten leserunde!
    :grin


    cui bono ist definitiv die alte motivfrage: wem nutzts?


    was mir in diesem kapitel "aufgestoßen ist": s. 239
    kann man sich wirklich 2 liter stilles mineralwasser die kehle hinab rauschen lassen, ohne auch nur ein einziges mal zu schlucken?
    wenn ich das nächste mal in einem freibad bin, werde ich einen selbstversuch in erwägung ziehen, habe aber da meine zweifel.
    ist da von euch niemand drüber gestolpert?


    mir gefallen nicht alle, aber viele der geklopften sprüche, zB der:
    "ein mann, der nicht nur tut, was er kann, sondern auch kann, was er tut"

    Mögen wir uns auf der Lichtung am Ende des Pfades wiedersehen, wenn alle Welten enden. (Der Turm, S. King)


    Wir fächern die Zeit auf, so gut wir können, aber letztlich nimmt die Welt sie wieder ganz zurück. (Wolfsmond, S. King)


    Roland Deschain

  • da ich bei FB über BJs Frage gestolpert bin, hab ich mal Tante Google gefragt: es gibt den Ausdruck "non alienum esse videtur", das ist ein Zitat aus Caesars de Bello Galico und dient als Beispiel für eine Litotes, unter anderem auch eine doppelte Verneinung. Vielleicht hilft das weiter?


    Edith meint, ich sollte mich jetzt schleichen oder das Buch lesen ;-)

    :lesendR.F. Kuang: Babel


    If you don't make mistakes, you're not trying hard enough. (Jasper Fforde)

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Nachtgedanken ()

  • non alienum esse videtur


    nix da caesar, nachtgedanken. das heißt:
    während der videoaufnahme keine aliens verzehren!


    :lache :wave

    Mögen wir uns auf der Lichtung am Ende des Pfades wiedersehen, wenn alle Welten enden. (Der Turm, S. King)


    Wir fächern die Zeit auf, so gut wir können, aber letztlich nimmt die Welt sie wieder ganz zurück. (Wolfsmond, S. King)


    Roland Deschain

  • Der Gatte mit dem großen Latinum sagt zu Esse non videtur:
    Es fehlt eigentlich ein ut. Es müßte heißen: Esse ut non videtur.


    Wörtlich: Es möge sein, dass es nicht gesehen wird (werde)
    Im übertragenen Sinne: Nichts ist, wie es scheint.


    Edit: Es ist nicht falsch so. Aber im klassischen Latein müßte da ein ut stehen. Und auf ein ut folgt immer ein Konjunktiv, also werde.

  • Ich warte jetzt die Antwort vom Verlag ab.
    Meine Übersetzung finde Ich vom Kontext her am Besten. :)


    Den Ausspruch von Caesar hab Ich auch gefunden, sehe aber erstens keinen Sinn in der Bedeutung im Kontext des Buches und so halb wieder gegeben machet es erst recht keinen Sinn!

  • Zitat

    kann man sich wirklich 2 liter stilles mineralwasser die kehle hinab rauschen lassen, ohne auch nur ein einziges mal zu schlucken?


    Also irgendwo hab ich das schon mal im Fernsehen gesehen. Wetten daß? Weiß aber nicht mehr wieviel Liter. Kann man jedenfalls trainieren. Ob das wirklich jeder kann, weiß ich auch nicht.
    krokus willst Du das Freibad leertrinken? Dann warne vorher die Badenden, nicht, dass Du die auch gleich mit verschluckst. :grin


    Zitat

    mir gefallen nicht alle, aber viele der geklopften sprüche, zB der:
    "ein mann, der nicht nur tut, was er kann, sondern auch kann, was er tut


    genau den fand ich auch erwähnenswert - meine Familie muss bei Leserunden immer für meine Erst-Kommentare herhalten - und werde ihn mir für spätere Anwendung mal vormerken.

    Hollundergrüße :wave



    :lesend


    Ninni Schulman - Den Tod belauscht man nicht

    Hanna Caspian - Im Takt der Freiheit


    (Die Freiheit des Menschen liegt nicht darin,

    daß er tun kann, was er will,

    sondern daß er nicht tun muß,

    was er nicht will - Jean Rousseau)

  • "krokus willst Du das Freibad leertrinken? Dann warne vorher die Badenden, nicht, dass Du die auch gleich mit verschluckst." (hollyholunder)


    aber nein! :lache
    ich dachte eher daran, dass ich, wenn es schiefgehen sollte und ich mich in eine wasserfontäne verwandele, im nassen element von vornherein am besten aufgehoben wäre. :wave

    Mögen wir uns auf der Lichtung am Ende des Pfades wiedersehen, wenn alle Welten enden. (Der Turm, S. King)


    Wir fächern die Zeit auf, so gut wir können, aber letztlich nimmt die Welt sie wieder ganz zurück. (Wolfsmond, S. King)


    Roland Deschain

  • Zitat

    Original von JaneDoe
    Nichts ist, wie es scheint.


    Diese Übersetzung von JaneDoes Gatten mit dem großen Latinum erscheint mir am sinnvollsten. Das große Latinum habe ich seinerzeit auch erworben, aber es ist schon sooo lange her :rolleyes und reicht nur noch für sehr einfache Formulierungen.


    Sofern mir der jetzt wirklich richtig spannende Ablauf Zeit dazu gelassen hat, sind mir in etwa die gleichen Dinge aufgefallen wie euch:


    - das mit den 2 Litern Wasser ohne zu schlucken!?


    - die Sache mit der Waage fand ich ebenfalls seltsam, das Gewicht ist doch nicht jeden Tag gleich!?


    - 160 als normale Reisegeschwindigkeit normal ist relativ, für mich wäre es schon gerast, bin da ein Schisser, könnte wohl mit Babyjane kein Auto fahren ;-)


    Echt nervig und dümmlich sind die Sprüche des Hubschrauberpiloten - "ohne Mampf kein Kampf" oder der "Gott schütze uns .....und vor dem ungewollten Kind" - :yikes. So doof können doch auch Soldaten nicht sein, oder?


    Hattest du den Brechreiz auf den Seiten 229 und 245 unter Kontrolle, Babyjane? :grin


    Diese häufigen Wiederholungen sind wirklich grenzwertig, aber wohl ein Stilmittel des Autors, an das man sich gewöhnen muss. Nach wie vor finde es es so spannend, dass mich diese Dinge kaum noch stören.