Ich habe in einem Buch gerade den Satz `If you`ll come with me, sir, the car is waiting` gefunden.
In If-Satz I kommt nach allen Englisch-Seiten present tense in den If-Satz, will-future / modal-verbs in dern Folgesatz.
Warum steht das dann so da?
Ich habe in einem Buch gerade den Satz `If you`ll come with me, sir, the car is waiting` gefunden.
In If-Satz I kommt nach allen Englisch-Seiten present tense in den If-Satz, will-future / modal-verbs in dern Folgesatz.
Warum steht das dann so da?
Ich bin keine Englischexpertin, aber m.E. liegt das daran, dass der erste Satz (wie auch im Deutschen) eine völlig in sich abgeschlossene Floskel ist, auf die sich der folgende Satz nur inhaltlich, nicht aber sprachlich bezieht.
Durch andere Satzzeichen würde das deutlicher werden:
"Wenn Sie bitte mit mir kommen wollen? Das Auto wartet."
Die Regel, daß man in einem 'if'-Satz keine Modalverben benutzt, gilt grundsätzlich. Es ist auch wichtig, sie streng einzuhalten, weil es einfach eine blöde Fehlerquelle für Nicht-Muttersprachlerinnen ist.
Aber: keine Regel ohne Ausnahme.
Eine Ausnahme sind Höflichkeitsformeln. Und den Fall hast Du hier. Da ist es erlaubt und richtig.
'If you will come, I shall be very glad.'
Es geht auch mit modalem 'would'
'If you would come, I should be very glad.'
Natürlich ist auch die klassische Form 'If you come, I'll be very glad' korrekt. Aber eben nicht so höflich.
Es gibt noch weitere Ausnahmen, da geht es dann um Feinheiten bis hin zu Finessen der Aussage, die gemacht werden soll. Deswegen begegnet man solchen Ausdrücken immer wieder.
Da es uns anders eingeprägt wurde, schrillt bei uns die Alarmanlage los: falsch!
Aber, wie gesagt: keine Regel ohne Ausnahme.
magali
Vielen Dank!