Hier kann zum 1. Abschnitt: 1. Aufzug - 5 Szenen geschrieben werden.
'Hamlet' - 1. Abschnitt: 1. Aufzug - 5 Szenen
Die tiefgreifenden System-Arbeiten sind soweit abgeschlossen. Weitere Arbeiten können - wie bisher - am laufenden System erfolgen und werden bis auf weiteres zu keinen Einschränkungen im Forenbetrieb führen.
-
-
..und solche Zitate am Weltfrauentag, setzt es dafür keine Prügel?
Schwachheit dein Nam´ ist Weib...
-
@beo Nein, nein, dieses Weib ist ja wirklich schwach oder einfach nur darauf bedacht, die nächsten Jahre was zu essen zu haben.
Ich habe den ersten Abschnitt durch und bin begeistert.
Ich liebe die Shakespeare'sche Sprache!Hamlet ist ein aufsässiger und zutiefst trauriger Prinz. Sein Vater ist tot, seine Mutter wurde sehr zeitnah von der Königin-Witwe wieder zur neuen Königin, wofür Hamlet nur Abscheu übrig hat.
Auf der Terrasse des Schlosses treibt der Geist des verstorbenen Königs um, und er teilt Hamlet mit, dass er ermordet wurde und gerächt werden will.Außerdem deutet sich eine zarte Liebelei zwischen Hamlet und Ophelia an, was sowohl von deren Bruder als auch deren Vater argwöhnisch beäugt wird.
***
Irgendwie ist es fast so, als hätte Hamlet nur auf so eine Wendung gewartet, ein Grund gegen jeden in den Kampf zu ziehen. Als der Geist ihn aufgeklärt hat, ist er plötzlich fast übermütig, wo er vorher in tiefer Verzweiflung war. Er nennt den Geist seines Vaters sogar "alter Maulwurf"
-
Zitat
Original von beowulf
..und solche Zitate am Weltfrauentag, setzt es dafür keine Prügel?Schwachheit dein Nam´ ist Weib...
Auf Englisch klingt es irgendwie nicht ganz so schlimm, vielleicht, weil da einfach "woman" steht, und nicht dieses altmodische "Weib". Aber einem Autor, der vor 400 Jahren gelebt hat, kann ich sein Frauenbild jedenfalls verzeihen, auch am Weltfrauentag.
Clare : Wo steht denn das mit dem Maulwurf ungefähr?
Also der erste Akt hat mir sehr gut gefallen, gleich Übersinnliches und Geist und so im ersten Aufzug, das mag ich. Und einige von den berühmten Hamlet-Zitaten kamen auch schon, wobei ich eines aufgrund der deutschen Übersetzung fast nicht wieder erkannt hätte:
"There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in our philosophy."
Übersetzung: "Es gibt mehr Ding' im Himmel und auf Erden, als Eure Schulweisheit sich träumt" (laut Wikiquote zumindest, aber das ist auch die Übersetzung, die mir im Kopf rumgeschwirrt ist).
Schulweisheit = philosophy? Mh. Oder hat Philosophie im englischen Sprachgebrauch damals so etwas wie Schulweisheit bedeutet? Leider steht in meinen Anmerkungen nichts zu dem Wort. Jedenfalls finde ich es aber interessant, wie englisches Orginal und deutsche Übersetzung da auseinander gehen.Schön fand ich auch die Stelle, an der Hamlet beginnt zu überlegen, wie er die Begegnung mit dem Geist einordnen soll, und versucht, alles von der "Tafel seiner Erinnerung" zu wischen, um sich ein unvoreingenommenes Urteil zu bilden.
Eine Verständnisfrage habe ich, wegen dem Englisch, da könnt ihr mir vielleicht helfen: Verbietet Polonius Ophelia am Ende von I 3, mit Hamlet nochmal zu reden? Oder ist das eher ein Ratschlag? Also ich meine den allerletzten Absatz von dem, was Polonius sagt...
Edit zu der Übersetzung des Zitates: Und nicht nur das Wort "philosophy" wurde anders übersetzt, sondern es heißt auch "Eure Schulweisheit", wo es im Orginal heißt "our philosophy"
Edit2: Vielleicht ist das aber auch ein Fehler in meiner Ausgabe, denn bei Wiki steht im Englischen Zitat "your"....jetzt bin ich echt verwirrt.
Edit3: Bei der Google-Suche spuckt es auch nur die Versionen mit "your" aus... -
Wenn der Bruder erklärt vorsichtig zu sein verstehe ich das- der Mann Hamlet mag ehrlich sein, der Prinz darf nicht so, wie der Mann will, aber der Vater meint einfach Hamlet will dich nur flachlegen, drum verbiete ich dir den Umgang mit ihm, das ist übel.
Glass , ich bin zwar nicht clare, aber im letzten Monolog hamlets, sagt der Geist mehrfach von unter der Erde: "Schwört" Einmal aber :"Schwört auf sein Schwert". Direkt danach Hamlet: Wohl gesprochen, alter Maulwurf.
-
Zitat
Original von beowulf
Wenn der Bruder erklärt vorsichtig zu sein verstehe ich das- der Mann Hamlet mag ehrlich sein, der Prinz darf nicht so, wie der Mann will, aber der Vater meint einfach Hamlet will dich nur flachlegen, drum verbiete ich dir den Umgang mit ihm, das ist übel.Glass , ich bin zwar nicht clare, aber im letzten Monolog hamlets, sagt der Geist mehrfach von unter der Erde: "Schwört" Einmal aber :"Schwört auf sein Schwert". Direkt danach Hamlet: Wohl gesprochen, alter Maulwurf.
Danke, habs gefunden...Obwohl der Geist bei mir an der Stelle nicht sagt, dass sie auf sein Schwert schwören sollen, er sagt wieder nur "Swear"...langsam hab ich echt das Gefühl, meine Ausgabe ist irgendwie "anders"...
-
Ich lese online. Das bestätigt mir, dass ein Ebook nichts für mich ist.
Der Originaltext ist schon gewöhnungsbedürftig. Redewendungen wie: "Nay, answer me: stand, and unfold yourself."
-
Zitat
Original von Lesebiene
Ich lese online. Das bestätigt mir, dass ein Ebook nichts für mich ist.Der Originaltext ist schon gewöhnungsbedürftig. Redewendungen wie: "Nay, answer me: stand, and unfold yourself."
Und schon weiß ich wieder, warum ich es nicht Originalsprachig lese
-
Zitat
Original von Lesebiene
Ich lese online. Das bestätigt mir, dass ein Ebook nichts für mich ist.Der Originaltext ist schon gewöhnungsbedürftig. Redewendungen wie: "Nay, answer me: stand, and unfold yourself."
Gewöhnungsbedürftig auf jeden Fall. Hast du denn in der Online-Version Anmerkungen? Ohne wäre ich nämlich glaube ich schon längst untergegangen. Im zweiten Akt wird es meinem Empfinden nach noch schwieriger. Aber wir schaffen das!
-
Zitat
Original von Glass
Danke, habs gefunden...Obwohl der Geist bei mir an der Stelle nicht sagt, dass sie auf sein Schwert schwören sollen, er sagt wieder nur "Swear"...langsam hab ich echt das Gefühl, meine Ausgabe ist irgendwie "anders"...
Vermutlich sind von Hamlet verschiedene Übersetzungen gedruckt worden?
Bei mir lautet der Satz auch anders: "Brav, alter Maulwurf! Wühlst so hurtig fort?
O trefflicher Minierer! - Nochmals weiter, Freunde!"
Ich bin noch nicht ganz durch mit dem ersten Aufzug, habe nur eben interessehalber nach der o.g. Stelle gesucht. Wahrscheinlich werde ich auch etwas länger brauchen, mich "durchzuwühlen", denn ich habe mir noch eine englische Ausgabe online gesucht und halte mich daher öfter mit direkten Vergleichen auf. -
Ich glaube, es gibt nicht nur bei der deuschen Übersetzung, sondern auch schon im englischen Orginial Unterschiede zwischen den einzelnen Ausgaben. Im Vor- und Nachwort in meinem Buch ist da glaube ich einiges erklärt, habe es aber noch nicht gelesen. Falls ich dazu noch komme, poste ich hier mal etwas dazu.
-
Klusi- hast du mal die Adresse bitte?
-
Hab nun auch den ersten Akt geschafft. Da ich auch auf Englisch lese und bei mir keine Anmerkungen stehen, hat es auch ein bisschen gedauert und nicht alles versteht man auf Anhieb.
Glass
in meiner Ausgabe (The Oxford Shakespeare - The Complete Works) steht auch "our philosophy", nicht "yours"
und der Geist sagt jedesmal "Swear", nachdem Hamlet gesagt hat "Swear by my sword", also genauso wie in deiner Ausgabe. Die deutsche Übersetzung ist da vielleicht ein bisschen freier, kommt bestimmt auch auf den Übersetzer an.In meiner Ausgabe gibt es noch einen Anhang mit hinzugefügten Szenen, die Shakespeare in der letzten Überarbeitung wieder herausgenommen bzw. gekürzt hat, wenn ich das richtig verstanden habe. Vielleicht kommen daher die Unterschiede im Original?
Auf jeden Fall gefällt mir Hamlet bisher sehr gut, die Handlung baut sich langsam auf und besonders Hamlet, seine Freunde und der Geist sind interessant Bin schon gespannt auf den nächsten Akt
-
Ich lese die Übersetzungen von Schlegel und die von Lessing, wegen der Doppellesung dauert das Ganze etwas länger.
-
Zitat
Original von Fuchur
Glass
in meiner Ausgabe (The Oxford Shakespeare - The Complete Works) steht auch "our philosophy", nicht "yours"
und der Geist sagt jedesmal "Swear", nachdem Hamlet gesagt hat "Swear by my sword", also genauso wie in deiner Ausgabe. Die deutsche Übersetzung ist da vielleicht ein bisschen freier, kommt bestimmt auch auf den Übersetzer an.Hihi, also meine Ausgabe ist auch von Oxford. Müssten wir nochmal rausfinden, ob "ours" auch bei einem anderen Verlag steht, oder nur bei Oxford. Und den Anhang und das Vorwort nochmal durchwühlen auf Hinweise zu unterschiedlichen Stellen in unterschiedlichen Ausgaben, aber erstmal will ich fertig lesen.
Fuchur und die anderen, die noch auf Englisch lesen: Hab den Link eben schon mal im Thread zum zweiten Akt gepostet, hier nochmal - ganz gute Zusammmenfassung und Interpretationen auf Englisch, hilfreich, wenn man was nicht verstanden hat :-): Klick
-
Zitat
Original von Glass
Hihi, also meine Ausgabe ist auch von Oxford. Müssten wir nochmal rausfinden, ob "ours" auch bei einem anderen Verlag steht, oder nur bei Oxford. Und den Anhang und das Vorwort nochmal durchwühlen auf Hinweise zu unterschiedlichen Stellen in unterschiedlichen Ausgaben, aber erstmal will ich fertig lesen.Fuchur und die anderen, die noch auf Englisch lesen: Hab den Link eben schon mal im Thread zum zweiten Akt gepostet, hier nochmal - ganze gute Zusammmenfassung und Interpretationen auf Englisch, hilfreich, wenn man was nicht verstanden hat :-): Klick
in meinem Anhang steht zu den Stellen nichts.
Danke für den tollen Link, da lässt sich gut stöbern und Verständnisfragen klären
-
Hier ist die englische Hamlet-Ausgabe, die ich gefunden habe:
Hamlet 1. Akt Szene 5Meine deutsche Übersetzung ist aus den "Werken in 4 Bänden", vom Pawlak-Verlag, übersetzt von August Wilhelm von Schlegel.
-
-
Den 1.Aufzug habe ich geschafft - und ich bin begeistert. Auch wenn die Sprache etwas gewöhnungsbedürftig ist, ist sie einfach schön!
Und jetzt weiß ich auch, wo einige der Zitate herkommen, die ich kenne....Nachdem ich die Shakespeare-Morde gelesen habe, war ich schon neugierig, welche Rolle der Geist in Hamlet hat. Diese Frage wurde schon beantwortet.
Die Familienverstrickungen kündigen sich schon an:
Hamlet und Ophelia, der König und Hamlet, König und Königin....Ich bin neugierig, was der 2.Aufzug so bringen wird!
-
Ich lese auch die Übersetzung von August Wilhelm Schlegel und was ich super finde ist, dass es immer wieder Anmerkungen zu fehlenden Zeilen oder veränderten Versen gibt. Bin zwar noch nicht fertig mit diesem Akt, aber die Geschichte gefällt mir schon sehr gut und ich habe ja schon das Theaterstück dazu gesehen, aber es ist nur grob was hängen geblieben. Freu mich schon aufs weiterlesen.