Wie soll man mit der Einstellung Werke der Wltliteratur wie Pygmalion lesen?
Dialekt/Umgangssprache in Büchern
-
-
Habe ich noch nie gelesen...aber gut dass du mich vorwarnst, dann rühre ich den Schinken schon mal definitiv nicht an
Zum Glück gibts mehr als genug "Werke der Weltliteratur", wo ohne Dialekte gearbeitet wird. Da muss ich auf den Pygmalion gar nicht erst zurückgreifen.
-
Zitat
Original von Bell
Was heißt das denn??
Das kannst Du übersetzen mit:
"Wirklich?"
"Jetzt aber echt?"
"Tatsächlich?"
-
Also zu Dialekten in Büchern fällt mir zu allererst das Buch ein, das ich für die mündliche Deutschabiturprüfungen lesen musste: "Der Hauptmann von Köpenick" von Carl Zuckmayer.
... Ach du MEINE Güte! Ich wusste nicht, dass das im Berliner Dialekt geschrieben ist! Mein Deutschlehrer hat mir das einfach zugeteilt. Wieso gerade mir?? Ich versteh ja nicht mal alle Schweizerdialekte!
Ich habe noch nie so lange für ein so dünnes Büchlein gebraucht, aber ich musste fast jeden Satz 2 oder gar 3mal lesen, weil ich diesen Dialekt einfach nicht verstanden habe.
Nie wieder les ich ein Buch im Dialekt! ... vor allem nicht in "berlinerisch". -
Zitat
Original von Hoffis
Meins isch
Paaaasst schoooo
was hältst du von "gell"
ist doch auch ein treffender Ausdruck, gell?! -
Mir kam auch als ich den Titel gelesen habe, sofort "Der Hauptmann von Köpenick" in den Sinn!
Mir hat es in den 10. Klasse richtig Spaß gemacht, es zu lesen. Seitdem kann ich auch den Berliner Dialekt. Ich habe also eigentlich nur gute Erfahrungen mit Dialekten in Büchern bisher gemacht. Solange es zum Buch passt, ist es mir recht. -
Zitat
Original von Batcat
Das kannst Du übersetzen mit:
"Wirklich?"
"Jetzt aber echt?"
"Tatsächlich?"
Danke! Dann soll "etz" jetzt heißen, daran bin ich vor allem gescheitert
-
Zitat
Original von Suzann
was hältst du von "gell"
ist doch auch ein treffender Ausdruck, gell?!"gell" könnte aber auch schweizerisch sein Obwohl man da eher "gäll" bzw. "odr"? sagt
-
Erfasst im Themen-Sammel-Thread