Sinead O´Conner- Text übersetzen- wer kann mir helfen??

  • Hallo ihr lieben Büchereulen,
    ich hab ein großes Problem. Ich muss für die Schule dieses Lied übersetzen, also ich muss ein Referat halten, über was es in diesem Lied geht, leider kenne ich kein geeignetes Übersetzungsprogramm. In meinen anderen Thread hat mir Baumbart vorgeschlagen, ich sollte doch das Lied hier reinstellen und einige von euch, könnten mir bestimmt helfen?!
    Es wäre echt nett, wenn ihr ihn euch mal anschauen könntet und mir vielleicht helfen könntet, ihn zu übersetzen... ( Das es einen Sinn ergibt :-) )


    Sinead O' Connor - Nothing Compares 2 U



    It's been seven hours and fifteen days
    Since u took your love away
    I go out every night and sleep all day
    Since u took your love away
    Since u been gone I can do whatever I want
    I can see whomever I choose
    I can eat my dinner in a fancy restaurant
    But nothing
    I said nothing can take away these blues
    `Cause nothing compares
    Nothing compares 2 u


    It's been so lonely without u here
    Like a bird without a song
    Nothing can stop these lonely tears from falling
    Tell me baby where did I go wrong
    I could put my arms around every boy I see
    But they'd only remind me of you
    I went to the doctor n'guess what he told me
    Guess what he told me
    He said girl u better try to have fun
    No matter what u do
    But he's a fool
    `Cause nothing compares
    Nothing compares 2 u


    All the flowers that u planted, mama
    In the back yard
    All died when u went away
    I know that living with u baby was sometimes hard
    But I'm willing to give it another try
    Nothing compares
    Nothing compares 2 u
    Nothing compares
    Nothing compares 2 u
    Nothing compares
    Nothing compares 2 u


    Danke, eure Juli14

  • Liebe Julie


    Als Mutter von jetzt gerade noch einem schulpflichtigen Kind....versuche es doch bitte erst selbst einmal..ohne Übersetzungsprogramm.
    Die Sache hat ja ihren Sinn, nämlich dass du dich mit der Sprache auseinandersetzt...wenn du gar nicht weiterkommst, wird dir
    hier sicherlich geholfen....gruß Alex :-)

  • hi alex,
    du hast das falsch verstanden. ich muss das lied für meinen musikunterricht übersetzen. muss nämlich ein referat über mein lieblingslied halten. es geht nicht um das fach englisch sondern um Musik. Wenn ich es selber übersetzen müsste, würde ich es schon tun :grin
    aber meine musiklehrerin hat uns sogar vorgeschlagen im internet zu gucken, oder wir sollen ein deutsches lied nehmen, hat sie gesagt! aber da das mein lieblingslied ist, will ich das auch nehmen!
    und es ist sehr schwer, das zu übersetzen!


    Also bitte bitte hilft mir....
    eure juli14

  • Hallo Juli,
    Nein, nein, so geht das nicht!
    Genau das was Alexx sagt oder so ungefähr wollte ich dir auch gerade antworten, als ich deinen Aufruf las.
    Es kann ja wohl nicht der Sinn der Sache sein, daß wir Eulen hier für dich deine Hausaufgaben machen, oder? :wow
    Mach eine Uebersetzung von dem Lied und stell sie hier rein. Dann können wir beurteilen in wie weit du richtig liegst und was verbessert werden muss.
    Alles Gute!
    Wilma :wave

  • Außerdem, wenn ich Belehrungen brauche, kann ich auch zu Marlowe gehen, diesr sitzt mir mit zwei meter entfernung gegenüber...
    Ich wollte nur wissen, ob jemand vielleicht eine seite mit übersetzten liedern kennt, oder ob mir jemand helfen kann, das lied zu übersetzen. Leider gehe ich erst in die 8. Klasse und kenne somit noch nicht alle Wörter des englischen Vokabulars.
    Ich wollte nur eure Hilfe haben....UNd noch einmal: es geht um das Fach MUSIK!!!
    Außerdem schlug mir Baumbart UND mein Vater vor, diesen Thread zu erstellen, da die beiden dachten, das es hier bestimmt ein paar hilfsbereite Eulen gibt...
    Falsch gedacht!
    Eure juli14


    vielleicht gibt es trotzdem ein paar nette eulen die auch noch etwas von Englisch verstehen, die mir helfen ( wollen )
    danke im voraus

  • Hi Juli,
    Entschuldige bitte, hab deinen Hilferuf wohl missverstanden.
    Die Uebersetzungen des Liedes, die ich finden kann, kosten leider alle Geld sodass ich dir auch nicht weiter helfen kann.
    Hast du's schon über Google probiert?
    LG
    Wilma :wave

  • @juli...ich hoffe, es stimmt, was Du weiter oben schriebst....denn helfen würde es Dir ja wirklich nicht, wenn es nur um die Übersetzung ginge...Moment, Übersetzung dauert etwas.


    Ich kenne und liebe das Lied übrigens...:-)


    LG
    Baumbart

  • Also...es geht los:


    Teil 1:


    It's been seven hours and fifteen days
    Since u took your love away


    Es ist 7 Stunden und 15 Tage her, seitdem Du (mir) Deine Liebe entzogen hast


    I go out every night and sleep all day
    Since u took your love away


    Ich gehe jede Nacht aus und schlafe den ganzen Tag, seitdem Du (mir) Deine Liebe entzogen hast


    Since u been gone I can do whatever I want
    I can see whomever I choose


    Seit Du weg bist, kann ich machen, was ich will. Ich kann auswählen, wen ich sehen will.


    I can eat my dinner in a fancy restaurant


    Ich kann mein Mittagessen in einem noblen Restaurant einnehmen.


    But nothing
    I said nothing can take away these blues


    Aber nichts, ich sagte, nichts kann mir diese Trübsal nehmen.


    `Cause nothing compares
    Nothing compares 2 u


    Weil nichts mit Dir vergleichbar ist.

  • It's been so lonely without u here
    Like a bird without a song


    Es ist so einsam ohne Dich hier gewesen...wie ein Vogel ohne Lied


    Nothing can stop these lonely tears from falling
    Tell me baby where did I go wrong


    Nichts kann diese einsamen Tränen daran hindern zu fallen. Sag mir, baby, was ich falsch gemacht habe.


    I could put my arms around every boy I see
    But they'd only remind me of you


    Ich könnte meine Arme um jeden Jungen legen, den ich sehe, aber sie erinnern mich ja doch nur an Dich.


    I went to the doctor n'guess what he told me
    Guess what he told me


    Ich ging zum Arzt und rate, was er mir sagte...rate, was er mir sagte:


    He said girl u better try to have fun
    No matter what u do


    Er sagte: Mädchen, versuch lieber, Freude zu haben, egal, was Du tust.


    But he's a fool
    `Cause nothing compares
    Nothing compares 2 u


    Aber er ist ein Dummkopf, denn nichts ist mit Dir vergleichbar.

  • All the flowers that u planted, mama
    In the back yard


    Alle Blumen, die Du pflanztest, Mama...im Hinterhof


    All died when u went away


    Alle sind gestorben (verwelkt, abgestorben), als Du weg gingst.


    I know that living with u baby was sometimes hard
    But I'm willing to give it another try


    Ich weiß, daß das Leben mit Dir manchmal schwierig war, aber ich würde nochmal einen Versuch wagen.


    Refrain kommt ja schon mehrmals übersetzt vor.


    Viel Freude am Englisch lernen...und an der Musik, Juli...:-)


    LG
    Baumbart

  • Danke, Danke, Danke...
    Du hast mir wirklich sehr geholfen..Jetzt kann ich endlich mit meinem Referat anfangen...Danke!!!
    Und ich verspreche euch, es geht wirklich nur um das Fach Musik...
    Eure Juli14

  • Schön übersetzt Baumbart, klasse :-)


    ABER :wow


    Jetzt mal völlig egal für welches Fach das Referat wird, man sollte hier nicht so ganz vergessen, WIE Lady o´Conner den Song rüberbringt, welche Gefühle sie dabei einfließen läßt. Gerade bei Liedtexten ist es durchaus erlaubt, das ein- oder andere zu interpretieren.


    Baumbarts Übersetzung ist "technisch" super, keine Frage...aber gerade wenn´s jetzt um Musik geht, denke ich schon, das Du da ein wenig Freiraum zur eigenen Interpretation hast, oder?


    :wave

  • Ja, beutelt Euch, so kann man auch Lebenserfahrung genießen, da sieht man mal, für war die Büchereulen gut sind. Ich finde, dass sich Juli bis jetzt ganz gut und ohne Hilfe geschlagen hat. Ich liebe die Eulen. :-)

    Schon der weise Adifuzius sagte: "Das Leben ist wie eine Losbude, wenn Du als Niete gezogen wurdest, kannst Du kein Hauptgewinn werden.":chen

  • @insomnia...danke...:-)


    Na, das soll, wenn ich es richtig verstanden habe, ja Juli auch selbst machen....und tut sie ja wohl auch...:-)


    Verstehe ja auch die Bedenken, daß man hier nicht die Hausaufgaben der Kids übernehmen sollte, aber...nun haltet mal den Ball flach... :lache


    Wenn ich bedenke, wie wir jetzigen Erwachsenen gewiß das eine oder andere Mal unsere Hausaufgaben gewiß nicht IMMER ganz koscher bekommen haben...;-)


    Juli wird sich schon nicht andauernd mit Übersetzungswünschen hier bei den Büchereulen melden.


    Vorschlag an Juli:...stell uns doch das fertige Referat anschließend einfach vor, hm? Würde mich zumindest wirklich interessieren, worum es ging...:-)


    :wave
    Baumbart

  • [quote]Original von Baumbart
    Vorschlag an Juli:...stell uns doch das fertige Referat anschließend einfach vor, hm? Würde mich zumindest wirklich interessieren, worum es ging...:-)


    natürlich, mach ich doch gern, kann aber noch ne woche oder ein bisschen länger dauern...
    das war mein erster und letzter übersetzungswunsch hier bei den büchereulen :-]
    juli14
    danke nochmal an baumbart...