Nina Blazon - Totenbraut

  • Nachdem Buch und ich irgendwie auf Kriegsfuß stehen, höre ich das Hörbuch jetzt doch schon, mit der Option, das Buch dann später noch nachzureichen, auch wenn das ungewöhnlich sein mag.


    Aus der Amazon.de-Redaktion
    Serbien im 18. Jahrhundert: Die vierzehnjährige Jasna wird von ihrem Vater an den reisenden Pferdezüchter Jovan Vucovic verkauft, der einen Gutshof an der Grenze zum Osmanischen Reich besitzt. Dort soll sie seinen Sohn Danilo heiraten und ihm einen Erben schenken. Doch nach der hastig abgehaltenen Hochzeit merkt Jasna schnell, dass mit ihrem Ehemann und dessen Familie etwas nicht stimmt. Zum einen verweigert Danilo sich ihr und spricht nicht mit ihr, schon gar nicht über den geheimnisvollen Tod seiner Mutter. Zum anderen ist die Familie aus dem Dorf verbannt: Sie darf nicht am Gottesdienst teilhaben und es gibt viele widersprüchliche und schaurige Gerüchte; sogar von einem Fluch und Vampir ist die Rede. In ihrer großen Angst und Verzweiflung gibt Jasna nur der junge Holzfäller Duschan Halt und sie verliebt sich in ihn. Während sich die mysteriösen Vorkommnisse häufen -- seltsame Todesfälle, gerissene Schafe und blutige Male an Pferdehälsen -- und die Dorfbewohner immer hysterischer werden, kommt Jasna langsam den dunklen Geheimnissen ihrer neuen Familie auf die Spur.



    Ein Stück habe ich schon reingehört, die Sprecherin Nina Petri kann allerdings gegen mein aktuell auf Monatshighlights-Kurs befindliches HB (Melzers Vampyr) kaum ankommen :grin. Sie bleibt aber durchaus sympatisch

  • Ich bin übrigens mittlerweile beim Ende der vierten CD (von fünf) und sehr begeistert! Nina Petri verleiht dem Text etwas ganz besonderes und passt sich selbst perfekt der Protagonistin Jasna an. Die Geschichte selbst reizt mich jetzt, in der zweiten Hälfte, nicht mehr ganz so sehr - ich mochte es mehr, als noch alles ein großes Geheimnis war - aber allein die aufkommende Atmosphäre ist großartig.

  • Na, aber die Betonung ... da merkt man, dass die Sprecherin von südslawischen Sprachen kaum Ahnung hat.
    Joooooovan , Gooooran.Und Marja statt MarIja.


    Schade.

    "Literatur ist die Verteidigung gegen die Angriffe des Lebens."


    "...if you don't know who I am - then maybe your best course would be to tread lightly."

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von newmoon ()

  • Zitat

    Original von newmoon
    Na, aber die Betonung ... da merkt man, dass die Sprecherin von südslawischen Sprachen kaum Ahnung hat.
    Joooooovan , Gooooran.Und Marja statt MarIja.


    Schade.


    Da ich die Ahnung auch nicht habe, wird auch mir das nicht auffallen.

  • Trotzdem...besser wäre es, jemanden lesen zu lassen,der die Intonation etc. beherrscht.
    Das würde den Hörgenuss in vielen Faellen erheblich steigern...ich mein, nur weil jemand ein Promi ist, muss er nicht geeignet für den Job sein.


    Ich verstehe nicht, warum man aufwendig ein Hörbuch produziert, und dann solche Details aussen vor lässt.

    "Literatur ist die Verteidigung gegen die Angriffe des Lebens."


    "...if you don't know who I am - then maybe your best course would be to tread lightly."

  • Zitat

    Original von newmoon
    Trotzdem...besser wäre es, jemanden lesen zu lassen,der die Intonation etc. beherrscht.
    Das würde den Hörgenuss in vielen Faellen erheblich steigern...ich mein, nur weil jemand ein Promi ist, muss er nicht geeignet für den Job sein.


    Hallo newmoon,
    ich glaube mit "Promi" hat das nichts zu tun. Schauspieler haben ja Sprecherziehung während ihrer Ausbildung gehabt und sind sicherlich sehr gut aus diesem Grund als Sprecher für Hörbücher geeignet. :wave

  • Zitat

    Original von Wolke


    Hallo newmoon,
    ich glaube mit "Promi" hat das nichts zu tun. Schauspieler haben ja Sprecherziehung während ihrer Ausbildung gehabt und sind sicherlich sehr gut aus diesem Grund als Sprecher für Hörbücher geeignet. :wave


    ich glaube einfach, dass es vielleicht auch einfach am Unwissen lag. Wahrscheinlich hat niemand gemerkt, dass die Namen falsch ausgesprochen werden. Eigentlich sollte dafür die Regie da sein, die bei Unklarheiten den Autor kontaktieren sollte. :rolleyes

    "Man sagt, wenn man die Liebe seine Lebens trifft bleibt die Zeit stehen - und das stimmt. Aber was niemand sagt, ist, dass sie danach viel schneller vergeht - um die verlorene Zeit wieder aufzuholen." (Tim Burtons Big Fish)

  • Zitat

    Original von Wolke


    Hallo newmoon,
    ich glaube mit "Promi" hat das nichts zu tun. Schauspieler haben ja Sprecherziehung während ihrer Ausbildung gehabt und sind sicherlich sehr gut aus diesem Grund als Sprecher für Hörbücher geeignet. :wave


    Hi Wolke,


    Nur bei Sprachunkenntnis nützt alle Sprecherziehung nichts. Ausserdem: Es gibt so viele tolle deutsche Synchronsprecher, die angenehme Stimmen haben, aber eben keinen bekannten/ prominenten Namen.
    Insofern würde ich schon die These aufstellen, dass der Name verkaufsfördernd wirken soll.

    "Literatur ist die Verteidigung gegen die Angriffe des Lebens."


    "...if you don't know who I am - then maybe your best course would be to tread lightly."

  • Zitat

    Original von Tess


    ich glaube einfach, dass es vielleicht auch einfach am Unwissen lag. Wahrscheinlich hat niemand gemerkt, dass die Namen falsch ausgesprochen werden. Eigentlich sollte dafür die Regie da sein, die bei Unklarheiten den Autor kontaktieren sollte. :rolleyes


    Vermutlich.
    ;-)

    "Literatur ist die Verteidigung gegen die Angriffe des Lebens."


    "...if you don't know who I am - then maybe your best course would be to tread lightly."

  • Zitat

    Original von newmoon
    Na, aber die Betonung ... da merkt man, dass die Sprecherin von südslawischen Sprachen kaum Ahnung hat.
    Joooooovan , Gooooran.Und Marja statt MarIja.


    Schade.


    Du hast mich gerade überzeugt, doch besser das Buch zu lesen. Mir wäre es vermutlich nicht aufgefallen, aber jetzt weiß ich es ja und bin bei so etwas extrem kritisch.


    Das englische Hörbuch zu "Tausend strahlende Sonnen" von Khaled Hosseini wird von einer jungen, unbekannten Vorleserin gelesen. Sie kommt aus Afghanistan und kann die ganzen Namen korrekt aussprechen, gibt dem Buch eine ganz andere Atmosphäre. (Hätte ich vor dem Hören nicht gedacht, dass es so ein großer Unterschied sein kann.)


    P.S. ISBN-Nummer eingefügt.

    "It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Albus Dumbledore
    ("Vielmehr als unsere Fähigkeiten sind es unsere Entscheidungen, die zeigen, wer wir wirklich sind.")


    "An allem Unfug, der passiert, sind nicht etwa nur die Schuld, die ihn tun, sondern auch die, die ihn nicht verhindern."

    Erich Kästner.

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von ottifanta ()

  • Zitat

    Original von newmoon
    Hi Wolke,


    Nur bei Sprachunkenntnis nützt alle Sprecherziehung nichts. Ausserdem: Es gibt so viele tolle deutsche Synchronsprecher, die angenehme Stimmen haben, aber eben keinen bekannten/ prominenten Namen.
    Insofern würde ich schon die These aufstellen, dass der Name verkaufsfördernd wirken soll.


    Klar sollen die Namen auf der Verpackung auch verkaufsfördernd sein. Ich meine, die Brigitte-Reihe Starke Stimmen ist da nur ein Beispiel dafür, dass das gut funktioniert.
    Dass allerdings nicht jeder gute Schauspieler ein guter Vorleser ist, sollte klar sein. Genauso aber auch, dass nicht jeder gute Synchronsprecher ein guter Hörbuchsprecher ist.

    "Man sagt, wenn man die Liebe seine Lebens trifft bleibt die Zeit stehen - und das stimmt. Aber was niemand sagt, ist, dass sie danach viel schneller vergeht - um die verlorene Zeit wieder aufzuholen." (Tim Burtons Big Fish)

  • Zitat

    Original von ottifanta
    Du hast mich gerade überzeugt, doch besser das Buch zu lesen. Mir wäre es vermutlich nicht aufgefallen, aber jetzt weiß ich es ja und bin bei so etwas extrem kritisch.


    Das englische Hörbuch zu "Tausend strahlende Sonnen" von Khaled Hosseini wird von einer jungen, unbekannten Vorleserin gelesen. Sie kommt aus Afghanistan und kann die ganzen Namen korrekt aussprechen, gibt dem Buch eine ganz andere Atmosphäre. (Hätte ich vor dem Hören nicht gedacht, dass es so ein großer Unterschied sein kann.)


    P.S. ISBN-Nummer eingefügt.


    Danke für den Hinweis, das finde ich toll. Du hast recht, es macht schon einen Unterschied; und es ist lieblos, wenn auf solche Details kein Wert gelegt wird seitens der Produzierenden.


    Unabhängig von der Sprache.
    Tess : Sicher,
    ich wollte nur darauf hinaus, dass zwischen Sprecherziehung & Vorlesen nicht zwingend ein Kausalzusammenhang bestehen muss.

    "Literatur ist die Verteidigung gegen die Angriffe des Lebens."


    "...if you don't know who I am - then maybe your best course would be to tread lightly."