Ich bin heute Nacht mit dem Buch fertig geworden. Bis zur Hälfte gingen mir unheimlich viele Dinge tierisch auf den Geist.
- Da heißt es so lange, dass Elena die beste Vampirjägerin überhaupt sei, aber das erschien mir nicht passend zu ihrem Verhalten. Sie kann irgendwie nur schnuppern
- Sie hat ja soo große Angst vor Raphael - lässt aber keine Gelegenheit aus, ihn zu provozieren. Das passt doch nicht.
- Zudem geht es mir in dem Buch ein bisschen zu sehr um Sex, wobei alles andere etwas vernachlässigt wird. Die ersten 300 Seiten sind fast ausschließlich ein sehr gedehntes Vorspiel. Der Akt an sich hält diesem Vorspiel dann in keiner Weise stand
Die permanente sexuelle Spannung fand ich auf dauer etwas ermüdend. Aber okay, die haben Federn, die sind halt gut zu Vögeln.
- Wie zum Geier sieht das Hemd aus, dass der Flügelknabe einfach mal eben so auszieht?
Was mich wirklich gestört hat, waren die Fehler in der Übersetzung. Ein Satz machte grammatisch einfach keinen Sinn, völlige Katastrophe. Zwei weitere waren mit Sicherheit falsch übersetzt, weil sie sinnentstellend waren.
Und dann natürlich die üblichen Verdächtigen: "Bite me", was sowas wie "Leck mich!" heißt, dadurch aber natürlich im Umgang mit Vampiren den Wortwitz verliert, könnte man doch einfach als solches stehen lassen. "Beiß mich!" ist in jedem Fall nicht witzig.
Bei ein paar weiteren Dingen bin ich nicht sicher.
By the way: Hier haben doch einige das Buch im Orignal: Zwischenkapitel "Blutrausch", im Deutschen auf Seite 259. Ist da wirklich von Rinderblut in der Schale die Rede? Das glaube ich irgendwie nicht recht ... Da steht sicher etwas von der geschlachteten dummen Kuh, aber doch sicher nicht von einem Rind, oder?? Es ergibt keinen Sinn, Rinderblut in einer Schale zu haben, wenn nebenan alles voller Frauenleichen liegt.
Sowas ärgert mich. Ich muss dringend mein Englisch polieren, um Originale zu lesen.
Das Ende ...
Soo, nach all dem Gemecker muss ich dennoch sagen, dass das Buch mich wunderbar unterhalten hat. Es bekommt trotzdem die volle Punktzahl von mir, denn auch wenn mich Dinge störten, so war es alles in allem einfach verdammt stimmig und richtig, genau wie es war.
Das muss der Nalini Singh - Faktor sein, die Frau schreibt mMn einfach genial, der würde ich vermutlich jeden Inhalt abkaufen. Vermutlich kippt sie heimlich Engelsstaub zwischen die Seiten ihrer Bücher und macht sich die Leser damit untertan. So muss es sein.
Ich bin hingerissen.
(Und für die Übersetzungsmacken kann sie ja nix. )